知合いから聞いた話ですが、某百貨店では店頭で店員同士が「食事いきます」とか「トイレ行きます」とか言うのをお客さんに分からないように「1番いきま~す」とか「お花いきま~す」とか言うらしいです。

我是从朋友那听说的,说是某百货店的店员们在前面说“我去吃饭了”、“我去下厕所”这些话的时候,为了避免客人听懂,会用“我去1号~”、“我去弄下花~”来代替。

別件ですが、某大手家電メーカーでは、電話をした時「○○さんおられますか?」「すいません。○○はただいま出張しております。」「あっそうですかいつ頃お帰りですか?」「恐らく30分くらいでかえってくると思いますが・・・」おいおいそれは単に席をはずしているだけじゃないか!!ところがその会社の人みんな同じ言い回しを使っているらしい。これなんかも一種の業界用語なんでしょうか。

另外就是,某大型家电厂家的员工打电话时会有这样的对话——“○○在吗?”“真是不好意思,他出差了。”“这样啊,大概什么时候回来呢?”“我估计30分钟左右就回来了吧……”,喂喂,这不就只是离开下座位嘛!!不过,据说那个公司的员工都是这么用的。这也算是一种业内用语吧。

ぜひ笑える業界用語、言いまわし、隠語などありましたら教えてください。

如果各位知道一些搞笑的行业用语、措辞、隐语之类的,请务必告诉我。

回答者:kyu_pi

某百貨店にいた時は
「四番行って来ます~」=トイレ
「10番行って来ます~」=休憩
「雨に濡れても」の曲=雨が降ってきた
「F1のテーマ曲」=本日の売上達成
「中央区からお越しの○○様~」=従業員呼び出し
でした。


我曾经在某百货店呆过,那里的情况是,
“我去下四号~”=去厕所
“我去下十号~”=休息
播放曲子“即使被雨淋湿”=下雨了
播放“F1主题曲”=完成今日销售指标
“来自中央区的○○先生(女士)”=呼叫工作人员

回答者:momo_

こんにちは。
以前バイトしていた百貨店では、
お昼休憩のことを「白」
御手洗へ行くことを「紫」って言ってました。
「~さん、白行っていいよ」とか、
「紫行って来ます」みたいに。
それから、雨が降ったらこの曲っていうのもありました(忘れました)。


你好。
以前我打过工的百货店是这样的,
把午间休息叫做“白”、
把去洗手间叫做“紫”。
大家会这样说——“某某~你可以去白了”或者“我去下紫~”。
还有,如果下雨了,也会播放指定的曲子(忘了具体名字了)。

あと、ある歯科医院で働き始めて間もない頃、
先生が別のスタッフに、
「あの人はMだから、(新米の私ではなくて)~さんが付いて」
って言ったんです。
は?M??って思っていたら、
Mは「文句が多い」の頭文字のMでした。

另外,我在某牙科医院开始工作没多久的时候,
有次医生对别的员工说:
“那个人比较M,让某某(不是新来的我)去跟进吧。”
我当时很疑惑,哈?M??
后来才知道原来M是“文句(もんく)が多い(很挑剔)”的开头字母M。

回答者:neppy

業界用語といえるのかどうかわかりませんが、
デパートなどで「○○からお越しの△△さま、お連れ様が□□でお待ちです」
といった案内はすべてが客へのメッセージではなく、万引きを見つけた時、困ったお客さんが居た時など、他のお客さんにわからないように警備員を呼んでいる場合もあると聞いたことがあります。


我不知道我说的这些是不是行业用语。
听说,在商场之类的地方,像“○○地方来的△△先生(女士),您的同伴在□□等您”这样的广播并非全都是针对顾客的,也有下面这样的可能性,比如发现店内扒窃、或者有顾客遇到麻烦,在不影响其他顾客的情况下呼叫保安。

お店によって違うのかもしれませんが、あるバイトの人が「いつも同じ人が連れとはぐれているなぁ」と疑問に思って店長に聞いたらこっそり教えてくれたと言っていました。

根据店不同可能情况也会有所不同,不过有次一个兼职的员工好奇“怎么每次都是同个人和别人走散”,于是问了店长,店长悄悄告诉了他真相。

回答者:jakyy

【口開け】
その日、一番最初に来店したお客様のこと。
【10円指名】
店の女の子あてに電話をかけてくるが、店にはこないこと。
【つめしぼ】
冷たいおしぼりのこと。普通、オシボリは温かいのが出てくるが、夏場は冷たいおしぼりが飛ぶようにでる。
【枝葉】
常連のお客様の連れ


【口開け】
当日店里的第一位客人。
【10円指名】
会有客人打电话给店里的女孩子,不过人不会来店里。
【つめしぼ】
指的是冷毛巾。一般店里都是提供热毛巾,不过到了夏天,冷毛巾用量会很大。
【枝葉】
熟客带来的客人

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。