先来看看朝日新闻英文版的一篇报道中的人名表记。

......Meetings between the defense ministers of the two nations were later suspended for about 20 months after then Prime Minister Junichiro Koizumi visited Yasukuni Shrine, which memorializes not only Japan's war dead but also Class-A war criminals.......

 日本前首相小泉纯一郎的名字为"Junichiro Koizumi",按照中国大多数日语教材所教的罗马字表记法,正确的表记应该是"Zyunitiro Koizumi"。这是为什么呢?

 原来,日文的罗马字表记主要有两种方法,一种是黑本式,另一种是训令式。我们在学习假名时常用的是第一种(日本的小学也是),也就是政府颁布的标准表记方法。但是,上面那一种呢?它就是黑本式的表记方法。它是由幕府末期的一个美国传教士James Cartis Hepburn发明的一套表记方法(据说,中文拼音雏形是由传教士利玛窦发明的,看来事情十分相似)。Hepburn在当时的日本人听来是"ベボン",在咱们中国人听来是黑本,所以就翻译成了黑本式。音译这东西这也是约定俗称的,最早人家叫他黑本,他就是黑本了。那个有名的《罗马假日》的主演Audrey Hepburn,也跟这个"黑本"同姓,人家就叫做"奥特丽·赫本"(オードリー·ヘップバーン)。

假名 训令式 黑本式
si shi
シャ sya sya
シュ syu shu
ショ syo sho
zi ji
ジャ zya ja
ジュ zyu ju
ジョ zyo jo
ti chi
チャ tya cha
チュ tyu chu
チョ tyo cho
tu tsu
hu fu
n m

 黑本式表记法既然是一个美国人发明的,当然会遵循英语的发音规则,因此在英语中用起来是十分自然,说英语的人也能够准确地读出来。这是它的最大优势。比如说,シ按训令式标记为si,而照黑本式则写成shi,显然后者符合英语发音习惯。

 经过美国的占领和全球化的洗礼(其结果之一便是英语成为准国际语言),黑本式表记依然强健地生存着。比如说,日本外务省(外交部)规定,护照的姓名使用黑本式标记,道路名、车站名的标示也多用黑本式。这是非常合理的,因为日本人就看日文了,罗马字标示主要是给外国人看的嘛。

 训令式表记法也有他的优点。训令式主要来源于日本式标记法,日本式表记法是明治时期的物理学家田中舘愛橘(たなかだて·あいきつ)最先提倡的。因为它基于音韵学发明的,与五十音图对应,条理井然,简单易记。

 当然,也不是没有问题。比如说,长音如何标记?你如果看英文地图,发现长音大多没有表记。比如,东京就是 tokyo,九州就是kyushu,但是名字怎么办呢?比如说有两个人,一个叫「大野」,一个叫「小野」,要是没有长音的话,不都成了Ono了。于是就有了一种办法,就是用对「オ段」长音,采用h来表记(日本外务省采取这种方式),「大野」就叫Ohno,这样就相安无事了。(但是,还是有一点问题:比如,kohan是「湖畔」还是「考案」呢?当然这样的情况很少见。)另一种方式就是,使用戴帽子的方法来解决,比如说,有个地方叫做「丹波大山」,就标记为「Tamba-Ōyama」。这样当然很好,但是不便于输入,目前在多用于站名标记。

 为什么日文的罗马字表记这么复杂?这首先是因为需要的多样性,有的时候需要照顾西方读者的习惯,有的时候又需要简便可行。另外,罗马字标记只是在特定场合下才使用的方法,本来是对原文的一种转写,所以只要知道原文,就很容易理解。当然,了解这些表记规则,有助于我们准确认读一些固有名词。