(图片的翻译顺序为从右到左,从上至下)

1·上司:能准备一下茶水吗? 职员:好!
2·职员们在倒茶、复印的事中忙成一片。
3·职员:……(上司们聊得正欢乐)
4·职员:我们就是专门倒茶水的吗?怎么不觉得自己是在工作啊?(抱怨中)

社員:お茶汲み・コピー取りはやっぱり女性新人の仕事なの?

社员:倒茶、复印的工作都是由女新员工来做吗?

上司:現実そうでしょうね。新入社員というのは先輩・上司に仕事を教えてもらわないことにはにっちもさっちもいかないわけで、先輩上司への授業料と思えばそれくらいは進んでやるようにしないと。それとも、もっと大きなやりがいのある仕事を任されたいと思っているのかな?

上司:这好像是现状啊!因为新员工在求前辈上司指导工作上一筹莫展,把端茶/复印当作是学费,要是这点都做不到…,或是想要被委任更有价值的工作,也会去做这些端茶递水的活吧?

社員:そ、それはまぁ…。やりたいとは思ってますけど…。いけないことですか?

社员:哎呀,那……是想要被重用,但……不可以吗?

先輩:まさか。いけないことではないわ。でもね、仕事を何も知らない新人がいきなり大きな仕事にたずさわれたり、大抜擢されることなんてごくよ。今まで会社で働いたことがない人にわかれっていうのも難しい話だけど、自分を知らないっていうか…自分は「こんなに凄いんだ」ってカン違いしちゃってる子、案外多いのよねー…。

前辈:怎么会呢?不是不可以。但是呢,突然间给对工作什么都不懂的新人委任重要的工作,或是把新人大提拔什么的,是非常少见的情况。至今为止,分配重任给没在公司工作过的人,这样情况是少之又少的,或许是因为他们还不晓得自己的定位……误以为自己很厉害的人,出乎意料地有很多。

社員:カン違い…!?き、厳しい…!ていうか、そんな風に思われてたんですか!?怖いよぅ…!

社员:误以为……!?啊~好严格啊~~!会被人这么看吗!?好可怕啊……! 

先輩:厳しいけど、これが現実です。「自分は学生時にこんなことを勉強してきた」「こんなことを成し遂げた」「大学院までいった」そんなことをアピールして就職活動をしたのでしょうが、学生時代の栄光が会社でも発揮できるかといえば、必ずしもそうとは限りません。むしろ、会社の仕事は学生時代までにやっていたこととは全く違うもの。どんな人も1からスタートするんだから、学生時代の自分の成果をそのまま会社での自分の実力とカン違いしちゃいけないわ。そうやってカン違いしている子に限って、お茶汲み・コピー取りをばかばかしい仕事だって言うのよねー。

前辈:虽然很严格,但这是很现实的。“学生时代就学过这些”、“曾搞定XX”、“读到研究生”……通过这些人生经历的披露来择业就业,至于学生时代的光环能否在公司发挥作用,这是不一定的。倒不如说,公司的工作跟学生时代做的事是完全不同的。不管是什么人,都要从基础做起的,所以,学生时代取得的成果,跟在公司的实力是不能相提并论的。只有把这两者混淆的人,才会说泡茶复印是无聊、毫无价值的工作。

社員:私たちは、1人じゃ何もできないひよっ子なんだという自覚を持たなきゃいけないってことですね…。

社员:像我们这样,一个人什么也干不了的年轻人,必须要清楚地意识到自己的处境,能力以及使命啊……

上司:そうですね。新人にだって野望や個性はあるでしょうが、とりあえず一番下っ端なのですから、しかるべき謙虚さを持っているようアピールしないと。それだって、立派な処世術でありスキルですよ。それと、会社という組織全体で考えてみてください。誰が取っても結果が変わらないコピー取りの仕事を部長がやるか、あなたがやるか。どちらが会社にとって採算の合うことだと思いますか?会社は、あなた1人で成り立っているわけではありません。どうすることが一番会社の利益につながるのか、新入社員のうちから会社のコスト、利益について意識を持ち仕事をするよう心がけてください。

上司:嗯,是的。新人会有野心和个性,但暂且是最基层的职员,所以当然要有谦虚的品质,这可是一项很厉害的处世能力。还有,要试着去考虑公司这个大集体,不管是谁做,结果都不会变的取复印件的工作,该让部长去做,还是你来做呢?你觉得谁来做对公司来说才是合适的呢?公司并不是你一个人组成的,怎么做才能实现公司最大的利益?从新员工放眼到整个公司的成本、利益,要带着这个意识用心地去工作。

社員:うう…、頑張ります。それしかできないっていうなら、それを一生懸命頑張りますよぅ…!

社员:嗯……我会努力的!如果只能干这个的话,就努力地去干……!

上司:そう。その姿勢です。どうせお茶を淹れるなら「美味しい」と言ってもらえるように、コピーを取るなら効率良くきれいに取れるように、どうすればいいのか考えて工夫してみてください。お茶汲みに関して、とある逸話があります。新入社員の女の子がお茶汲みをするのに、どうせなら「美味しいお茶を」と色々勉強し工夫したことで、彼女の淹れるお茶が美味しいと評判になり「これだけ美味しいお茶が淹れられるなら、仕事もできるだろう」と社長に大抜擢された、というものです。

上司:嗯,对,就是这种态度。既然要泡茶的话,就尽量做到被人称赞说“好喝”的程度,取复印件尽量高效、漂亮地完成,好好下功夫考虑如何把事情做好。关于泡茶,有这样一个轶闻。有一个女新员工,就是想到反正都要做,于是下了很多功夫思考如何做出“美味的茶”,结果大受好评,“能泡出这么好喝的茶,那也能干好工作吧!”,得到了上司的提拔。

社員:へぇ、そんなこと本当にあったんですか?

社员:啊!?真的有这样的事啊?

上司:真偽のほどは確かじゃありませんが、これはお茶汲みひとつ、どんな小さな仕事に対しても馬鹿にせず、考え工夫するということ、そして周りはそんな人間をちゃんと見ていますよ、という意味が込められているのだと思います。お茶汲みだからコピー取りだから、といい加減にやっているようでは、周りや上の人間に「こんなこともまともにできない」という烙印を押されてしまいます。それが損であることはわかるでしょう?どんな仕事もないがしろにしないこと。とくにあなたは新人なのですから、どんな仕事も全力で取り組むようにしてください。

上司:说到真假,也并不一定是真的,但是以泡茶为例,再小的工作也不马虎对付,仔细考虑并下功夫去做,周围的人会把这些看在眼里,我觉得是有这样一个意思在里面的。因为是泡茶取复印件这种小事,就马虎对待的话,会被周围的人蒙上难以洗刷的坏名声——“连这点事都做不好”。那样反而会吃亏,明白吗?不管是什么工作,都不能轻视。特别是你还是一个新人,所以不管是什么工作,都要尽全力地去干。

社員:わかりました!今の自分がやれる仕事に対して、ただ仕事をこなすだけじゃなく、さらに効率の良い方法を探しながら工夫するその姿勢が大事なんですね!それが自分の評価につながるなら、どんな小さなこともいい加減にはできないよね。うんうん、頑張らないと!!

社员:明白啦!对现在自己力所能及的工作,不仅要完成,还要花工夫去寻找高效率的方法,这样的工作态度是很重要的!这些和周围人对你的评价也息息相关,不管什么小事,都不能马虎对待!嗯嗯,一定会加油的!

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

看漫画学商务日语系列文章>>