声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

【实用句型讲解】

•素直に出てれば、過去に戻らずにすんだのに。(05:19)

~ずにすんだ:惯用型「~ずにすむ」的过去式。「ず」是否定助动词「ぬ」的连用形,接在动词未然形之后表示否定。「ずにすむ」的近义形有「ないですむ」、「なくてすむ」,表示不这样做也可以解决问题。
例:これぐらいの病気なら、薬を飲まずにすむことだろう。/这么一点小病,不吃药也能好吧。

剧中,搜查一课的面试在即,铁平不想在这个紧要关头穿越到1990年,何况他回到过去原本就是为了让自己能进搜查一科,所以他拒接会让他穿越的神秘人的电话,可是事与愿违,铁平还是回到了翔子的家中。

•ごまかしたってな。俺の目は節穴じゃないぞ!(06:44)

節穴(ふしあな):原指木板的节孔,引申为没有眼力、“瞎了眼”、“有眼无珠”之意。
例:目があっても節穴同然。/有眼无珠;聋子的耳朵——摆设。

剧中,翔子和清文互有好感,饮食起居都在一起,俨然一对小情侣的模样,铁平与他们同住,当然不可能感觉不到,所以当翔子否定她和清文的关系时,心情原本很糟的铁平厉声反驳:“当我眼睛瞎了吗?”。

•かっけえな。横文字ばっかでわかんないけど。(08:07)

横文字(よこもじ):原意为横写的文字,日文字原本是竖着书写,所以横着写的文字指西洋文字、梵字、阿拉伯字母等,但是多用于指西洋文字或语言。
例:横文字に強い。/擅长外(洋)文。

剧中,小铁平在补习班的同学泽村豪非常喜欢吃咖喱饭,他把找到自己人生最后一餐咖喱饭作为毕生工作。爱吃咖喱的豪还为咖喱饭拍了照、做详细的记录。不过,关于咖喱的外来语很多,所以小铁平看着“一堆洋文听不太懂”,就是觉得挺了不起的。

•お使い果たさねえとよ、俺の人生、あとがないんだ。(09:46)

あとがない:指没有退路,不能再失败。
例:ここで負けたら後がない。/在这儿失败了,就没有退路了。

剧中,铁平想起每次帮补习班校长完成某项任务之后都会回到未来,所以为了回去赶上搜查一课的面试,铁平主动请缨。这次受命为校长买咖喱饭,可是咖喱售罄,眼见原本以为轻而易举的任务完成不了,铁平怎么甘心呢?所以他央求店主:“你不尽力的话,我的人生该怎么办?”。

•食べ盛りの中学生、わんさかいて。みんな喜ぶぜ!(10:04)

~盛り(ざかり):接在名词或动词连用型之后,表示旺盛的时期。
例:働き盛り。/年富力强的时期(壮年)。
  占いが花ざかり。/运气最好的时候。

剧中,铁平为了完成校长交给他的买咖喱饭的任务,在售罄的情况下,想出了让店家上门做咖喱饭的点子,对象是“能吃的中学生们”。

>>下一页:了解日本更多职业——Hello,日本work!(7)<<