2008年04月22日付 关注残酷现实下的单亲家庭

翻译:天声人语讨论小组
整理:young忧雪

▼夫は51歳で自ら死を選んだ。その女性(41)は3人の子を抱えて、不整脈を薬でだましながら介護ヘルパーを続ける。「稼ごうとすれば、子どもたちといる時間がなくなる。なんともならない不安でいっぱいです」と書いてきた。

丈夫在51岁时选择了自杀。41岁的夫人怀抱3个孩子,在用药隐瞒脉律不齐的同时继续护理助手的工作。她写道:“如果要赚钱,和孩子们在一起的时间就会减少。不知如何是好,心中充满不安。”

▼必需品が値上げされる中、立場の弱い母子家庭は大丈夫だろうか。子どもたちを支える「あしなが育英会」がこの春、高1か中3の子を持つ母親に調査票を送り、暮らし向きを聞いた。

在生活必需品一片“涨”字声中,弱势的单亲母子家庭生活不要紧吧?儿童援助组织“长腿叔叔育英会”今年春天,向有孩子上高一或初三的母亲们发放了调查问卷,询问他们的家境。

▼ある女性(48)は、専門学校をあきらめて就職する子に「胸を締めつけられる」という。保険の営業とスナックで昼夜働き、過労のため体調は優れない。「子どもの気遣いは手に取るように分かるけれど、笑顔でいられない日も多く、情けない」。

有一位妇女(48岁)说,一想到从专业学校辍学而去上班的孩子“心就揪得疼”。她做了保险业务和在小吃店的两份工作,日夜操劳,因为劳累过度身体状况不佳。“孩子对自己也是非常顾虑牵挂,但仍然有很多时候没法摆出一张笑脸,真是可怜”。

▼回答した約千人の83%が、物価高で生活が苦しくなったと訴えた。31%が健康を損ねているが、仕事は休めない。苦しい家計ゆえに学習塾や参考書、修学旅行を我慢させた、部活をやめてもらったと、自分を責める言葉が並ぶ。

答卷人约1000人中83%诉说他们因物价高涨而生活困苦。其中的31%健康状况出现问题但仍不能停止工作。因为拮据的家计不得不节省补习班,买参考书和参加休学旅行的开支,还要让孩子们放弃社团活动等等,答卷上这种自责的话比比皆是。

▼育英会に高校の奨学金を申し込んだ母親の平均年収は、98年の200万円から06年には137万円にまで下がった。自立支援の名の下に、遺族年金や児童扶養手当も削られつつある。「一つつまずくと、どんどん落ち込んでいく」つらい独白だ。

向育英会申请高中奖学金的母亲的平均年收入从98年的200万日元更降至06年的137万元。在自立自助的名义下,遗属年金及儿童抚养津贴年年被削减。“一步跌跤,步步沦落”真是悲惨的独白。

▼悲運を乗り越えようと、母さんが懸命に働き、子が耐え忍び、それでも幸せの手掛かりをつかみきれぬ家族がいる。この現実を、哀れという言葉で片づけたくはない。週末の駅頭、遺児らが抱える募金箱に駆け寄りながら思った。政治は何をしているのか。

为了改变悲惨的命运,母亲拼命地工作,孩子拼命忍耐,就算这样还是有些家庭仍然抓不住幸福的尾巴。这个现实我不想用“悲哀”这一个词来简单概括。在周末的车站,我一面跑向孤儿们怀抱的捐款箱一面这样想。政治到底在做什么呢?

解说:

あしなが育英会 名前の由来
組織の名称は、アメリカの小説家ジーン·ウェブスターが1912年に発表した小説『あしながおじさん』(Daddy-Long-Legs)の内容にちなんでいる。


更多翻译讨论尽在天声人语翻译讨论小组

翻译好帮手:【小学馆】新解国语辞典

您的邮箱:

 

  • 07年能力考网上查分
  • 日语口语听力好素材
  • 东京印象在线视频
  • 上海日语交流沙龙
  • 天声人语翻译讨论
  • 天声人语栏目订阅
  • 编辑手帐翻译小组
  • 日经春秋翻译小组
  • 更多中日对照阅读
  • 查词必备,日语小D













  • 上海市高等教育自学考试日语专业自学考试大纲样题汇编

    挑战日语自学考试指导系列丛书

    日本薄记入门

    日语二手原版书

    新编日汉翻译教程

    日本留学考试对策

    挑战日语口语

    J.TEST 实用日本语考试听力强化训练(A·D)

    日本语能力测试1级词汇必备

    新标准日本语语音入门与基础会话

    漫画日语会话极短句

    日语接续词副词辞典

    日语新干线系列

    copyright© 2008 沪江日语网