日译中没你想得那么难:青山七惠《一个人的好天气》05
书名:『ひとり日和|一个人的好天气』
作者:青山七恵「あおやまななえ」
简介:2007年第136届芥川奖获奖作品。
小说描述了一个打零工的女孩如何与年长亲人相处,同时追寻自我、独立的故事,走向自立的一名女孩在工作、生活和恋爱中的种种际遇和心情令人揪心,小说写尽了做一名自由职业者(フリーター)的辛酸。内容折射出当前日本的一个社会问题,即许多年轻人不愿投入全职工作而四处打工,宁愿做自由职业者,他们不想长大,不愿担负责任,无法独立,害怕走出去看看这个世界,但是又不知道这种恐惧从何而来。
写在前面:
上次节目中有童鞋提出“不知道主语很难翻译”这个问题,这里就为大家解决一下。
整本小说都是以一个叫知寿的20岁日本女孩的角度来写,她是一个高中毕业不愿升学也不愿找一份全职工作,每天打打工混日子的“飞特族”,目前借住在一位70岁的老奶奶——远房亲戚吟子家里。所以目前为止出场人物只有两个,知寿和吟子。知寿是「私」,吟子就是「彼女」了。
日文原著选段:
風呂場からお湯をかける音が聞こえると、わたしは台所を手始めに、とりあえず目に付いた引き出しを開けていった。どの引き出しにも物がぎっしり詰まっていない。適度にすかすかしている。流しの下の引き出しなど、菜箸が二膳入っているだけだった。床下収納には、自分で仕込んだらしい梅酒の大瓶が三つ入っていた。赤いふたの上に、マジックで平成七年六月二十一日と書いてある。
生词解析:
手始め「てはじめ」:①着手,开始工作。 ②初步,初学。
引き出し「ひきだし」:抽屉。
ぎっしり:(副)挤得满满地,装得满满地。
適度「てきど」:适度,适当的程度。
マジック:①魔法 ②魔术 ③万能笔「マジックインキ」的缩写。
参考译文:
听见浴室响起哗啦哗啦的水声后,我从厨房开始,一个一个打开我所能找到的抽屉。每个抽屉都没装满。洗碗池下面的抽屉里只放了两双长筷子。地板下的储物箱里放着三大瓶像是自家腌制的梅子酒。红色的瓶盖上用黑色万能笔写着平成七年六月二十一日。
想得到专业的翻译点评吗?想大秀文采互相切磋吗?日译中没你想得那么难,小说漫画等你来翻!
订阅通道↓↓