双击或划选,即可查看单词的详细解释,并收录生词进生词本

KY式日本語―ローマ字略語がなぜ流行るのか [編著]北原保雄
[掲載]週刊朝日2008年02月29日号
[評者]永江朗

《KY式日语——罗马字略语为何流行》编著 北原保雄
刊载: 周刊朝日2008年02月29日刊
评论 : 永江朗


■KY式日本語はムラ社会志向の表れ?

■KY式日语是融入社会的表现?

とうとうこんな辞書まで刊行される時代になったのか。

到了发行这种辞典的时代了么?

北原保雄編著『KY式日本語』は、最近のローマ字略語を集めた本。同書は北原編『明鏡国語辞典』(大修館書店)のキャンペーン「『もっと明鏡』大賞 みんなで作ろう国語辞典!」に寄せられた実例を基にしている。ベストセラーになった『問題な日本語』シリーズの姉妹編みたいなものだ。

北原保雄编著的《KY式日语》收集了最近流行的罗马字略语。这本书是基于北原编著的《明镜国语辞典》(大修馆书店)的宣传活动“《もっと明鏡》大奖,大家一起来编辞典吧”时收到的词例编著的。似乎是畅销书《怪怪的日语》系列的姐妹篇。

KY式日本語というのは、「KY=空気読めない」っていうあれだ。「AM=後でまたね」とか、「ND=人間としてどうよ」とか、「3M=マジでもう無理」なんて言葉が並んでいる。

KY式日语是指“KY(读不懂空气,即不识时务)”等这些日语表达。该辞典里收录了“AM(回头再见)”“ND(作为人如何啊)”“3M(不该如此但已经没有办法了)”等罗马字略语。

もっとも、「この辞書を熟読して、娘/息子とのコミュニケーションを活発にしよう」「若い部下たちを理解しよう」などと思ってはいけない。こういうのは言葉の遊びであって、日本全国の少年少女が本当に日常的に使っていると思うのは大間違いだ。隠語であり、限定的な集団内だけで使われる。

“熟读这本辞典,让父子间的沟通活跃起来”“去理解年轻下属”。这样想就错了。这些KY式日语只是语言的游戏,如果认为“日本全国的少男少女真的在日常生活中使用”这就大错特错了。这是隐语,只在特定的集团内使用。

いい年をした大人が、若者文化に理解あるふりをして「ODD(=お前、大学どうする)?」などと語りかけても、失笑を買うだけである。本書のタイトルになった「KY」にしても、週刊誌や新聞など一般向けメディアが使うのはかなり恥ずかしい。隠語を一般社会で使う恥ずかしさに加えて、ひと昔前の流行語を使う恥ずかしさがある。ご用心。

一把年纪的人,装着懂年轻人文化的样子搭话说“ODD(你,大学怎样?)”,只会引人发笑。即便是本书的标题“KY”,在周刊杂志、报纸等面向大众的媒体上使用,也是可耻。隐语在一般社会上使用是可耻的,使用过时的流行语也是可耻的。一定请注意。

本書のポイントは、珍妙なKY語を蒐集したところにではなく、第一章の「KY式日本語を理解するために」や、第二章の主要KY語につけられたコラムにある。KY語は婉曲な表現であり、狭いサークル内で用いられる、いわば閉じた言葉だ。言葉の論理よりも文脈に依存する。簡単に言えば、「以心伝心。みなまで言うな」の世界である。その意味でKYは象徴的だ。空気を読まない者は共同体から排除される。ネットやメールで広く繋がるかのように見えて、じつはコミュニケーションの幅は狭くなっているのだ。若者たちは、個の確立ではなく、ムラ社会を志向しているみたいだ。

本书的重点不在收集稀奇古怪的KY语,而在第一章的“为了理解KY式日语”和第二章的“主要KY式日语”。KY式日语是一种委婉的表达方式,只在狭小的社会圈内使用,可以说是一种封闭的语言。和语言的理论性相比,KY式日语和上下文的逻辑联系更为密切。简言之,就是“以心传心”。 KY是一个象征性的符号,表示“不识时务的人会被集体排挤”。网络、邮件看似人与人之间的联系更宽广紧密了,而实际上,交流范围却变得更为狭小。年轻人这样做不是为了标新立异,而是想立志融入社会的。