•さすが韓国!?
友人3人と韓国へ旅行したときのこと。ホテルのベルボーイの人がスーツケースを全部運んでくれたので、チップを渡そうとすると彼は流暢な日本語で「いえいえ、キムチだけで結構です」キムチ・・・?さすが韓国、チップの代わりにキムチがいいというのか?と思ったところ、何度か会話を繰り返すうちに「気持だけで結構です」という謙虚なセリフだったことが判明。

•不愧是韩国!?
有次跟朋友三人去韩国旅行,当时酒店服务生将我们的行李全部运到了房间,就在我们要给他小费的时候,他用流利的日语说道:“不用不用,只要泡菜就行了。”泡菜……?心想果然是韩国啊,泡菜还能当小费使?不过之后多次谈话后发现,其实当时他想说“您的心意我领了”,表示谦虚。

•おかえりなさい
日本に留学してきてホームステイしているジョン君,きょうは日本語の敬語をならいました。「お ~ なさい」というのは丁寧な命令文。「お食べなさい」「お書きなさい」等々。意気揚々とホームステイ先の家に帰宅すると,お母さんが,「おかえりなさい」と声をかけました。ジョン君,ひどいショックをうけ,泣きながら荷物をまとめ始めました。「帰れ」と丁寧に言われたのだと思ったのでした。

•您回来啦
来日本留学的家庭寄宿生囧君今天学习了日语敬语的说法。“お~なさい”是命令句型的敬语,“お食べなさい(请吃)”“お書きなさい(请写下)”等等。学到了新知识的囧君得意洋洋的回到寄宿家庭时,日本妈妈说了一句“おかえりなさい”。囧君听后大受打击,边哭边开始收拾行李。他以为妈妈很礼貌的跟他说“请回噻”。

注:おかえりなさい——「〜なさい」というのは命令形です。確かに、「おかえりなさい」は使い方としては変ですが……もともと出かける人に対してかける言葉で、「早く帰ってきてね。」というのが始まりみたいです。

•キモ可愛い
アメリカ人の男性とある日デートをした。日本語を猛勉強している彼はよく私に日本語でしゃべりかけていた。日も暮れてきた頃、彼がうっとりした目で私をみつめてこう言った。「キモ可愛いね‥」しばらく二人の間に沈黙が流れた。堪りかねて「ほ、本当に?」と聞くと「ああ、もちろんさ」と彼はウィンクをする。後でちゃんと聞くと「とても可愛いね‥」と言おうとしたらしい。

•又恶心又可爱
有一次和美国男生约会,狂学日语中的他经常跟我说日语。日落时分,他用陶醉的眼神看着我,这么说道:“你是又恶心又可爱啊……”两人沉默。终于,我忍不住问了一句:“真的吗?”,他向我送了个秋波:“那当然。”事后我重新确认了下,据说当时是想说“你真可爱……”。

•どちらの・・・
20年程日本で暮らしている友人の旦那(ポーランド人)がインフルエンザの予防接種に行った。看護士に『どちらのかたですか?』と聞かれ、『ポーランドです』看護士『いえ、接種は右肩か左肩かどちらの肩ですか?』

•哪儿的……
朋友的老公是波兰人,在日本生活了近20年,有天去打流感预防针。护士问:“哪儿?”答曰:“波兰。”护士:“no,问你打哪个肩膀,左肩右肩?”

•ちょっとした言い間違いだけど
ロシア人留学生「そのハゲ、似合わないよ」
私「むっ……」(ひたいの後退を気にしていた)
留学生「あっごめん、ハゲじゃなくて、ヒゲ!」

•一点小口误
俄国留学生:“那秃头不适合你嘛。”
我:“额……”(于是开始在意额头那斑秃)
留学生:“哎呀不好意思,不是秃头是胡子!”

•立て!立つんだ!
日本語教師の本で読んだのですが、外国人に日本語を教えている先生はいろいろ苦労するそうです。生徒が手を挙げて何か質問をしたときに、その人が座ったままだったので「立って言ってください」と先生が注意したら「た!」と思い切り言ったそうです。

•站起来!是站起来!
我读了关于日语老师的书,看起来教外国人日语的老师颇辛苦啊。据说一次,有个学生就那么在位子上坐着举手问问题,老师提醒:“立って言ってください(请站起来说)。”于是那厮狠狠的来了一句:“た!”

•日本語の試験
外国人の日本語のテストに「もう…してしまった」を使って例文を作りなさい、という問題があった。生徒の一人が「もうしわけないことをしてしまった」と書いていた。

•日语考试
外国人日语测试卷上有这么一道题,请用“もう…してしまった(已经……了)”,其中一个学生写道:“もうしわけないことをしてしまった。(做了对不住○○的事)”

下页——日本人的囧英语:你们咋就听不懂嘞!