第一课 日汉汉日翻译的基本原则之对比原则

对比原则将从语序,思维形象,比喻,汉字词四个方面进行简单说明。

第一讲 语序

△语序是指句子成分在句中的排列顺序,也叫词序。

汉语:主—谓—宾
日语:主—宾—谓

☆日译汉时谓语一定要前移
例1:
あなたは /何を /食べますか。
  1    2    3
你 / 吃 / 什么?
1  3  2

P.S. 不仅基本成分的排列顺序不同,修饰语(包括定语,状语,补语等)有时也不同。日语修饰语位于被修饰语前,汉语则不同。

☆汉语时间状语习惯放在句首。

例2:
父の死んだのは、小学校三年生の時であった。
X 父亲的去世,是在我小学三年级的时候。
○ 我小学三年级时,父亲去世了。

P.S. 上面这句话虽然简单,但是恐怕我翻译的话有可能就翻译成第一种了。

作业:
日译汉:自分の顔と名前とを売り、人気とお金とを手に入れる。

答案:出卖自己的面孔和名字,换取声望与金钱。