录音材料均来自新版标准日本语中级上册
录音中中文部分以及序号不用听写(1 2 3 4以及A B C D不用听写)
恩師 後藤先生,お久しぶりです。 王さん,良く来てくれたね。 せっかくのお休みの日に,申し訳ございません。 まあ,まあ,そんな挨拶は後にして,とにかく上がって。 有難うございます。では,お邪魔します。 これ,つまらないものですが…。 あれ,そんなに気を使わなくて良かったのに。 いいえ,本当に気持ちだけですから。先生が好きな福建省ウーロン茶です。 それはうれしいな。せっかくだから,遠慮なくいただくよ。ところで,どうだい。広告代理店の仕事は? はい,とてもやりがいを感じています。今回の日本取材も期間は短かったですが,とても多くのことを学んだような気がします。 それは良かった。そうそう,大学の時の友達からは,今でも連絡があるかい。 ええ。金子君や高橋さんとは,明日の夜,一緒に食事する約束をしています。金子君は旅行代理店に,高橋さんは化粧品の会社に勤めているそうです。 先生,そろそろ失礼します。 そうかい。まだ大丈夫だろう。 いいえ。もう夜も遅いですから。 そうか。じゃあ,無理も言えないな。金子君たちによろしく。 はい。今日は本当に有難うございました。お邪魔しました。
>恩师 12月,再次来到日本的王风利用在东京采访的间隙,拜访了大学时代的恩师后藤教授。 (到达后藤家,后藤夫妇在门口迎接) 王:后藤老师,好久不见。 后藤:小王,欢迎欢迎! 王:在您难得的休息日来打搅您,真是过意不去。 后藤:行了,待会儿再客套,快先进屋吧! 王:谢谢!那就打扰了。 (在客厅。寒暄之后) 王:这个嘛,是一点点心意。(一边说一边递上礼物) 后藤:哎呀,用不着这么费心的嘛! 王:不是的,真的只是一点心意。这是老师喜欢的福建乌龙茶。 后藤:那太高兴了!既然你特意带来,那我就不客气收下了。哎,怎么样啊?你在广告公司的工作? 王:哦,我觉得很值得做。这次在日本采访也是,尽管时间很短;但是我感觉学到了许多东西。 后藤:那就太好了。对了,大学时代的朋友们现在还有联系吗? 王:有啊!已经和金子、高桥他们约好了明晚一起吃饭。听说金子在旅行社,高桥在化妆品公司工作。 (过了8点,小王起身告辞) 王:老师,我这就告辞了。 后藤:是吗?还可以(再坐一会儿)嘛! 王:不不,已经很晚了:: 后藤:那也就不好强留你了,请代我向金子他们问好。 王:好的。今天谢谢老师了,打扰了。