声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

实用口语讲解

• 私といえば、数々の経験を経て、最近では渋味が顔ににじみ出てしまってる…(03:48)

渋味(しぶみ):名词,也可写作「渋み」,本意指我们通过舌头感觉到的“涩味”。从日本的生理学角度讲,舌头所感觉到的味觉有五种,分别是:「甘味(かんみ/あまみ)」、「酸味(さんみ)」、「塩味(えんみ/しおあじ)」、「苦味(にがみ)」和「うま味(旨み/うまみ/うまあじ,即我们所说的“鲜味”)」。其中,苦味与涩味被归属为同一味觉,用于形容人时,两者都可用于指人(特别是男性)的成熟以及沉着老练,它们也都是日本的审美意识之一。
例:渋味のある演技。=苦味のある演技。/ 沉着老练的演技。
另外,值得一提的是,与“渋味”同义的形容词“渋い”有被收录到牛津英语词典中,写作“shibui”,它是该词典中目前唯一一个语源来源于日语的形容词。

侦探社接到调查生物研究所研究员的新任务,大家商量着送谁佯装作实习研究员去“刺探军情”。当提名到淳平时,淳平感叹自己虽有一张“研究员脸”,但是太过成熟了点儿,于是立马被飞鸟吐槽“不就是大叔么”。

• 触らぬ神に、祟りなし。(07:12)

触らぬ神に 祟りなし(さわらぬかみに たたりなし):这是日本的谚语(ことわざ)。这句话的字面意思是“不去招惹神仙,就不会招来报应”,即表示“不去特意接近危险,就不会遭到不测”。
与其表达相近意思的谚语还有以下几句:
当たらぬ蜂には刺されぬ。/ 不去碰蜜蜂就不会被刺。
参らぬ仏に罰は当たらぬ。/ 没有拜过的佛,就不会碰到他给予的惩罚。
瘡も触らねば移らぬ。/ 不去碰疮,疮就不会星火燎原般地生长。

此次的被调查对象佐佐冈,在研究所里号称是令人难懂的“神”,于是潜入研究所卧底的新田辉被其他研究员劝解道“不惹神仙,不招报应”,即让他不用理会佐佐冈,因为佐佐冈就是个常常沉迷于研究中的“研究怪人”而已。

• 次犬って言ったら、本当グーパンするよ。(07:53)

グーパン:「グーでパンチ」的略称,意指“动真格地揍人”(多半在玩笑开过头的时候)。

在咖啡店扮成情侣盯梢的骏太郎和飞鸟,两人闲聊时谈起了狗狗的话题。飞鸟十分宠溺爱犬“小大”,骏太郎只是随意问了句“你一个人住还养狗?”,飞鸟马上就十分抵触“狗”这个字眼,非让骏太郎不许这么叫“小大”,并“恐吓”骏太郎再这么叫要揍他,因此这里用“グーパン”再适合不过了。

• でも、あの人はこの子の名前すら覚えてない。(16:06)

すら:副助词,用于名词、活用语的连体形、副词、助词等之后,以此强调某个极端事例或者有重点地举出某个事例以类推其他。可翻译为“连、甚至、尚且”。这一说法比较古语化,古代用语演变之后,「すら」渐渐演变成「さえ」,因此现代人用后者比较多。
例:子どもにすらできる=子どもにさえできる。/ 连小孩子都会。

一心沉迷于研究中的佐佐冈,在家与妻子的交流甚少。妻子感叹他连自家养的狗的名字都不记得,但是佐佐冈看起来虽如研究怪人一般,实际上还是好好记住狗狗“niko”的名字了。那是依他们夫妻约会纪念日2月5日的数字谐音而取的名字,多么浪漫有趣啊!

• 人間たたけばほこりは出るもんです。誰でもねぇ。(25:12)

叩(たた)けば埃(ほこり)は出(で)る:常用语,也可写作“叩けば埃が出る”,字面意思即敲打之后灰尘会跑出来,意译过来可表示“吹毛求疵”或“金无赤足,人无完人”。

峯岸不接受侦探社调查的结果,他表示虽然佐佐冈品行有问题,但公司不希望以佐佐冈要出卖研究成果为由而将其辞退,于是便要求重新彻查佐佐冈。对于这样的峯岸,新田表示这种任务可以接,因为真要“吹毛求疵”的话,谁都会出“纰漏”的。这样看来,新田是否稍显冷酷了些呢?

2)話し振り/说话的样子。1)生活振り/生活状况更多日剧《Lucky Seven》讲解>>>

如此学习还不够?一起来听写《Lucky Seven》!>>