沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、あるところに、それは可愛いお姫さまがいました。

很久很久以前,某个地方有个非常可爱的公主。

お姫さまは、お城の近くの泉(いずみ)のほとりで、マリ投げをするのが大好きです。

公主很喜欢在城堡附近的泉边玩扔球。

ところがある時、投げた金色のマリが泉の中に転がって、そのまま沈んでしまいました。

可是有一次,投出去的金色球掉到了泉里,就这样沉了下去。

「ああ、どうしよう・・・」沈んでいく金色のマリを見て、お姫さまはシクシクと泣き出しました。

“啊,怎么办・・・”看着沉下去的金球,公主开始哭了起来。

すると、「泣いたりして、どうしたのですか?可愛いお姫さま」と、泉の中から醜いカエルが呼びかけてきたのです。

这时,泉里有只青蛙出来说道:“为什么哭呀?可爱的公主。”

「キャア!」お姫さまはちょっとビックリしましたが、カエルに言いました。「大切な金のマリが、泉の中に落ちてしまったの」

“哇啊!”公主吃了一惊,然后对青蛙说道:“宝贵的金球掉到泉里去了。”

「そうですか。では、わたしが拾って来てあげましょう。でもその代わり、わたしをお友だちにして、一緒にごはんを食べたり、一緒にベッドで寝かせたりしてくれますか?」

“这样啊。那么,我给你把球捡回来吧。但是,作为回报,你能和我做朋友,和我一起吃饭,睡在同一张床上吗?”

「ええ、いいわよ」お姫さまは、カエルと約束しました。

“恩,好呀”公主和青蛙做了约定。

でも、カエルと友だちになるのは嫌なので、お姫さまはカエルがマリを拾って来てくれたとたん、「カエルとの約束なんて、知らないわ」と、マリを持ってお城に走って帰りました。

但是,和青蛙做朋友很讨厌,所以当青蛙捡回球之后,公主就说:“什么和青蛙的约定,我不知道”,然后就拿着球跑回城堡里去了。

次の日、お姫さまがみんなと食事をしていると、誰かがを叩いて呼びました。「お姫さま。お姫さま、戸を開けて下さい」

第二天,公主和大家一起吃饭的时候,不知道谁在敲门:“公主,公主,开一下门。”

「あら、誰かしら?」お姫さまが戸を開けると、そこにはあのカエルがいたのです。

“呀,是谁啊?”公主打开门,原来是那只青蛙。

「キャーー!」びっくりして戸を閉めるお姫さまに、王さまが尋ねました。「姫や、何をそんなに怖がっているのだね?」

“呀!”公主吃了一惊,连忙把窗户关上了,国王看到后问道:“公主,什么东西这么害怕呀?”

「それは・・・」お姫さまは仕方なく、外にマリを拾ってくれたカエルがいて、そのカエルとお友だちになる事を約束してしまったのだと話しました。

“那是・・・”公主没有办法,就把外面是那个给自己捡球的青蛙,以及自己答应要和它做朋友的事情告诉了国王。

すると王さまは、言いました。「姫や。いくら相手がカエルであっても、約束した事は守らなくてはいけないよ」

于是国王说道:“公主,就算对方是只青蛙,答应过的事情就一定要做到。”

そこでお姫さまは嫌々ながらもカエルを部屋の中に入れると、一緒に食事をして自分の部屋に連れて行きました。

于是公主虽然讨厌青蛙,但还是让它进了屋,和它一起吃饭,并把它带到了自己的房间。

するとカエルは、一緒にベッドで寝たいと言い出したのです。

这时青蛙就说要和她一起在床上睡觉。

「まあ、カエルのくせに!」お姫さまはすっかり怒ってカエルをつまみ上げると、力一杯壁に叩きつけました。

“真是的,明明就是只青蛙!”公主生气了,就抓着青蛙,用力把它往墙上甩。

ところがカエルは下に落ちた途端、やさしい目をした王子さまに変わったのです。

可是青蛙在落地的时候,变成了一个眼神温柔的王子。

実はカエルは、悪い魔女(まじょ)に魔法をかけられていた王子さまだったのです。

原来青蛙是被可恶的魔女施了魔法的王子。

それから、人間になった王子さまとお姫さまはすっかり仲良くなり、やがて結婚して幸せに暮らしました。

之后,变回原形的王子和公主关系很好,不久之后就结婚了,幸福得生活在了一起。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。