沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

恐怖!身の毛もよだつスマートフォン依存症」の実態

可怕!揭秘让你毛骨悚然的“智能手机依赖症”

突然ですが、クイズです。以下の文章が、いったい何について語っているかわかりますか?

尽管有点突然,给你出个小测验吧。下面这篇文章到底说的是什么,你知道吗?

「もしかしたら、ママより私のことを知っているかも。ほんのちょっとでも離れたら、パニックになっちゃうし。たまに一緒に寝ちゃったりする。名前ももちろんあります。お金だって、いくらでも出していいわ……」

“说不定,TA比妈妈还了解我呢。只要稍微分离一会儿,我就会陷入恐慌。偶尔我们还会一同入睡。当然TA也有自己的名字。为了TA,花多少钱我都愿意……”

これ、彼氏に対する依存心の話かと思ってしまいますよね?実は、スマートフォンのことなんです。現在、この文章のように、すっかりスマートフォンに依存してしまう人が増加していて問題になっています。

这些话,你是不是以为全是对男朋友说的甜言蜜语呢?其实,说的是智能手机。现在,正如文章里说的那样完全依赖上了智能手机的人越来越多,已经成为了一种社会问题。

スマホユーザーの目下の心配ごとは、携帯も感染するコンピューターウィルスなど、ネットセキュリティ関連のことが多いでしょう。しかし、心理学者は「スマートフォンとばかりコミュニケーションが増えて、人間との交流が減っている」とスマホユーザーのことを危惧しているのです。

许多智能手机用户目前担心的主要是,手机也可能感染上电脑病毒,或是网络安全相关的问题。不过,心理学家却提出“一味只与智能手机交流,和人类的交流减少了”这样对于智能手机用户的担忧。

あなたは、スマートフォンを彼氏のようにしてしまっていて、“現実の男性にはずっと触れていない”なんてことになっていませんか?

你是否几乎把智能手机当成了男朋友,变得“接触不到现实生活中的男性”了呢?

アメリカの全国紙USA TODAYのニュースサイトから、本当は恐ろしい“スマホ依存”の実態についてお伝えいたします。

我们从美国的全国性报纸《今日美国》新闻网上,将实在让人恐惧的“智能手机依赖症”的状况摘录于此。

「初めてスマホを購入したユーザーは、短期間のうちに大きな変化を見せます。スマホに名前をつけたり、着せかえケータイの“服”を買ってあげたり……」と話すのは、フロリダ州立大学で心理療法トレーニング部長を務めるリサ・メルロー氏。

“首次购买智能手机的用户,通常在短时间内会展现出巨大的变化。比如给智能手机起名,买一些能让其换穿的智能手机“服装”……”,佛罗里达州立大学心理疗法训练部部长Lisa Merlo说道。

リサ氏は臨床心理士で、多くの問題あるスマホユーザーの行動を観察してきています。

Lisa是一名临床心理师,一直观察着有着诸多问题的智能手机使用者。

そんなスマホユーザーの中には、パーティやお酒の席で、他人の視線やコミュニケーションを避けるため、通話しているフリをしたり、アプリをいじってやり過ごす人やまた、スマートフォンに夢中になりすぎて、周囲の人を完全に無視してしまう人ががいるのだとか。

那些智能手机使用者中,有些人会在聚会或酒席上为了避开他人的视线交流,假装出正在通话的样子,有些人靠摆弄应用来敷衍,还有的人完全沉迷于智能手机、彻底忽略了周遭的人等等。

「こういう人達はスマートフォンに付加機能が増えるほど、とりつかれてしまいやすいのです」とリサ氏。

Lisa说:“这样的人群,一旦智能手机的附加功能增多,他们就容易变得越来越依赖。”

確かにこういう人、いますよね。コミュニケーション・ツールのはずのスマートフォンが、コミュニケーション遮断ツールになっちゃってます。

的确有这样的人呢。智能手机本来应当作为交流工具使用,如今却成了阻碍交流的工具。

また、アメリカの成人の35%がスマートフォンを所有しており、そのうちの3分の2が、スマートフォンを枕元に置いて就寝しているとの調査結果がありました。

而且,还有调查显示,全美国有35%的成年人拥有智能手机,其中3分之2的人把它放在枕边就寝。

心理学者で睡眠障害の専門家であるマイケル・ブルース氏は、彼の臨床経験から、スマホユーザーの多くが眠る直前にメールを書いたり、ネットサーフィンしたりしていると聞くそうです。

心理学家、研究睡眠不良的专家Michael Breus说,根据他的临床经验,有很多智能手机使用者在临睡前还发着短信,或者刷着网页。

ところがその行為は、「睡眠にとっては大変な負担になる」とブルース氏は指摘します。

不过Breus指出,这样的行为却会“给睡眠造成严重的负担”。

「入眠前のメールやネット利用は、興味や関心で刺激された状態となります。すると“気持ちを楽にして眠ることが出来ない”という、よくある不眠の症状へとつながるのです」

“睡前发短信或上网,会让自己处于被某种兴趣或关注刺激的状态。于是就‘无法以安宁的心情入眠’,从而可能导致经常性的失眠。”

いまひとつ寝付きが悪い、寝た気がしない方、スマホと一緒に寝てませんか?寝る直前のメール返信やネットサーフィンが原因かもしれませんよ。

总有点难以入睡、醒了又觉得没睡好的你,是不是与智能手机同眠的呢?也许睡前回短信和上网的习惯就是你失眠的原因。

睡眠障害だけが、スマホ依存の悪影響ではありません。スマートフォンから少しでも離れると、分離不安を起こしてしまう人も出ています。

智能手机依赖症的恶性影响不只是睡眠不良这一项。有这样一些人,一旦离了智能手机便会坐立不安。

いつでも、どこでもインターネットが使えるスマートフォンがないと、毎日の仕事すら出来なくなるほど、スマホ依存度が高い人たちです……。

这是一群若没了能随时随地上网的智能手机、就连自己的日常工作都无从进行,极度依赖智能手机的人……

仕事にも使っていたブラックベリーが故障し、無料交換してもらったものの、大事な連絡先や写真すべてと音楽400曲を失った女性は、「スマートフォンがないと、裸になったみたいな気になってしまう」とまで言っています。

有一位女性的工作生活两用的黑莓手机发生故障,尽管免费换了一台新手机,但因为丢失了重要的联系方式、照片和400首歌曲,她甚至说道:“没了智能手机,简直有种自己在裸奔的感觉。”

便利なだけに、情報をスマートフォンだけに集めておくと、こんな怖いことが起きるんですね。実務的に困ることと心理的に困ることが、一度に直撃するような怖さですね。

仅仅为了方便就把所有信息都集中存放在智能手机里,就会导致这样的悲剧。简直是一种现实中和心理上的双重困扰袭来的恐怖感。

更に、インターネット接続に自分が出せる以上のお金をかけて、“中毒”をいっそう悪化させるケースも増えています。

并且,为了联网花费了超出自己能支付范围的金钱,造成进一步恶化的“中毒”症状事例也在增多。

平均的なスマホユーザーは、ワイヤレスインターネット接続に107ドル(約8,300円)かけているそうですが、これは一般的な家庭の電気代以上の金額です。

平均来说,智能手机用户为了无线联网花费了大约107美元(约8300日元),这已经超过了一般家庭的电费水平。

しかも携帯電話の使用と共に、モバイルショッピングが伸びています。アメリカでは、携帯でのネットショッピング売上高は60億ドル(約4,670億円)に上ると試算されています。

另外,随着手机的使用,移动设备上的购物也得到了进一步延伸。在美国,手机上的网购销售额被估算为达到了60亿美元(约4670亿日元)之多。

いかがでしたか?超便利で素敵なスマートフォンですが、人とのコミュニケーションを絶ち、睡眠障害や分離不安をかかえ、不相応なお金をつぎこむような使い方をしていませんか?

怎么样呢?那便捷又时髦的智能手机,是不是阻隔了人与人之间的交往,还造成了睡眠不良和一旦离开它就极度不安的症状,还导致你倾注了超出财力的金钱呢?

道具にとりつかれず、快適な距離をとって活用してくださいね!

请不要被工具所束缚,在保持舒适距离的前提下灵活使用吧!

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。