【翻译有技巧】第六届笔译大赛决赛译文大放送!
一年一度的笔译大赛终于落幕啦~\(≧▽≦)/~ 观颁奖典礼>>>
话说1月7日那是一个大晴天,就在那一天我们的决赛文章发布了!但是瞬间,这篇文章在人群中就引起一阵骚乱……为啥?怎么跟初赛文章风格那么不一样啊。咳咳,那是当然了,进入决赛的童鞋个个是生龙活虎摩拳擦掌,当然要用难题来消一消乃们的气焰啦~灭哈哈哈~(拖出去,打!)
于是随着我们决赛的落幕,决赛文章和参考译文也要和大家见面了,快来看看吧↓
===========决赛文==============
============================
翻译要点:
(√为参考译文,×不一定是错句,只是翻译处理不够到位)
①このような事を言えば聞こえが良いだろう。
√由此说来,似有高谈阔论之嫌(“说漂亮话”、“说场面话”、“说空话”)
×这样光辉的人生道路光是听着就很棒了吧。
×若谈及这个话题,评价该会不错吧。
点评:「聞こえが良い」到底是什么意思?这里需要好好琢磨一下,其实有种“说出来的话听起来是不错,但是是空话、场面话,不可能实现”的贬义感觉。
②……信憑性・切実感が無いと言われればそれまでだ。
√或许会被批缺乏切身感受、不足以信,即便如此我也无言以对。
×若是被认为没有可信度或迫切感的话也就没有意义了
×只会被认为既不可靠也不切实吧
点评:很多童鞋译的时候忽略了这个「~ばそれまでだ」,这里也是一个采分点,可以译为“就算……我也无话可说”。而「信憑性・切実感」更是让很多童鞋伤透脑筋。
③社会に出て身近な人の助けになる手段として選んだ司法書士 という夢を実現する事である。
√……是当一名司法书士,以实现今后走上社会去帮助周围需要帮助的人的目标。
×我相信我的理想人生就是踏上社会后实现成为一名可以帮助身边人的司法代书人的梦想。(这句话意思对,但是这么长这么复杂的句子让评委纠结了很久……)
点评:这段话如果直译很容易句式杂糅,而且句子过长。解决办法就是拆分为几个小短句。
④より気軽に相談出来る人材である事は確かなはずだ。
√司法书士不啻为一种更容易提供司法咨询的人才。
×虽然收取文件制作的费用,确实能找到相对轻松就能帮你达成商议的人才。
点评:这句话初看很难理解,但是需要和前后句相结合,找到合适的表达方式。
⑤あえて道を外れる事が新しい発見を招くかもしれない。
√刻意偏离正路,或许还会带来新的发现。
×离开了原来的道反而说不定就会带来新的发现。
点评:「あえて」是“敢于、硬要”的意思,因此翻译为“敢于偏离原来的道路”也正确。
⑥忠于原文
点评:适度的意译是可以的,适当的语言发挥也是可以的。但是这都是在完全理解了原文的基础上,如果原文意思还没有弄懂反而去琢磨堆叠一些不必要的华丽辞藻……读者的眼睛是雪亮的,一眼就能看穿你并没有读懂哦!
以上是本次翻译大赛决赛的题目和参考译文,以上解析只是列出评分的部分要点。要知道高手在民间,你要不要试着点击右上角“提供翻译稿”来试试你的翻译水平呢?