我与天声

回忆是一件非常有趣的事情。总是说“沉默是金”,可以讲述的时候意味着重要的或许不再重要。同样,开始回忆的时候就意味了时光的流逝,某个阶段的终结。当然,乐观的看法是,新的开始将要到来。

开始翻译天声人语是05年末的事,06年的钟声即将敲响。从那时起一直到06年7月的最后一日,每天都会做同一件事。对于我个人来说,这既是一件史无前例的事情,也是一件非常有趣的事情。在这个过程中,也不断有新鲜的内容出现在生活中。翻天声的前辈或许有许多,在网路上对我来说十分重要的有三位:ID青梅,ID标非新·然立译,IDasfog。想想,会知道标非新·然立译或许还是因为ID沧炎MM的关系……

以青梅桑的译文为底本(或者说参考答案)试翻的时间大约持续了8个月。原因有2点。一是发现青梅桑天天都会贴“标准答案”,二是个人很欢喜青梅桑的译文。恕作妄评:青梅桑译文特点是,

1、直译对照几乎严丝合缝。单词的解释基本上就是词典的翻版,一个句子中如果有三个文法,译文中的对译几乎不会多也不会少。例如,如果有“……てみる”,那么译文里一定会有“……看”。如果有“……という”,译文一定会出现“据说,有报道”这样的对译。但是,翻译外语是不可能完全对译的。在无法直译的情况下,青梅桑又总是灵活地选择相应的汉语进行意译。我想,这正是令我深感谢意之处吧。

2、对文意的准确把握。翻译的出发点其实是文意传达,而不是单词、文法的翻译。“天声”,其实并不是为我们这些非正规小翻而写的。作为专栏文章,其言语表达也是多层次的,皮里阳秋,引经据典是稀松平常的事情。再者,基于字数限制,作者会以尽可能少的字眼表达尽可能丰富的内容。青梅桑令我赞佩的理解力使我在翻天声的初期少走了许多弯路。

想起SD里老爹对樱木说的话“还好没有打下不正确的基础啊”

就文风而言,个人非常欢喜标非新·然立译桑,msSG一名乃~~。拜读标桑译作时,标桑已经宣称天声对他无意义,并且不知去向了。虽然没有篇篇追看,然而标桑的译文已经令人感到那不是机械的译文,译文本身已经充满了语言的生命力。

最后要提到的是asfog桑。这个顺序本身也是按照认识先后来的,所以没有厚此薄彼的意思呀。拜读asfog桑的天声是几天前的事情。遥敬吧。不过,我与asfog桑更深的渊源在于,我是因为asfog桑对天声的暂别而登上“天声”舞台的。当然,当时我们彼此都没有做过预约(笑)

说来,这就是06年9月的事情了。

可能是06年8月翻译比赛的原因,那个时候突然开始不坚持每日天声了。某日收到青梅桑的短信,然后加入天声翻译小组,然而开始署名翻天声,一周一篇直至今日。

做天声主持人,我想是我日文学习过程中很重要的一件事情。从某种意义上说,或许比之前的每日一翻更重要。因为从那个时候开始,我不能再参考青梅桑的“标准答案”了。而且在同一时期,青梅桑也开始不断在blog等处放风说,他要中断天声的翻译。9、10月间的自己非常惶恐——因为当时还不能正确理解天声。但正是这种压力使我今天感到了在天声面前的独立。

关于天声的翻译问题

一、 翻译天声人语的意义

呵呵,其实我也不晓得是从谁那里开始流行翻天声的。可以肯定地说,翻天声并不是日语精进的唯一途径。但是,既然大家都在翻,翻天声有利于日语精进便成了“王道”。所谓,天下本没有路,走的人多了也就成了啥啥啥。

二、翻译天声人语时的留意处

1、整体把握句子。私以为这是最重要的一点。有时看大家的回复,大多数其实本身日语素养都很高。一些自己感到吃力的朋友,之所以感到吃力的主要原因是没有首先把握句子。这跟画素描很相似。看到小卫的时候,是先确定头发、脸、胸在纸上的位置呢,还是看到他的卷发就一个接着一个画圈圈呢?答案当然是前者。否则很可能头发都画好了,脖子却没有地方画了。以前的老师曾经说,看到一个日语句子,首先从后往前看。这的确是条黄金准则。我习惯这种先后后前的阅读顺序,大概就是在那每日一篇的8个月里实现的。

2、名词性问题。大概在06年6月期间,自己总结出了一个规律,日本语中名词的作用非常灵活。事实上,古汉语的这个特点可能更明显。而西语,例如英语却是以动词确立句子的。在古日文的句子结构分析中,主谓结构与动宾关系是合并在一起的——很有趣的现象乃。日文中的名词,虽然在句子中仍然扮演名词的角色,但在句意中往往扮演动词的角色。例如,“……の予定だ”。直译就是“……预定”。但是,如果这样翻的话就很觉得很别扭。如果把它翻成“预定干……”的动宾结构的话,有时在句子的理解上会有豁然开朗的感觉。

此外,名词不但可能动词化,而且它还经常用来结束句子。句子的重心直接落在最后那个名词上面。“……の予定だ”同样也可以作为例子来用。

3、名词(主语)省略。天声中的主语省略对于自己来说几乎已经是司空见惯的事情了。似乎05至06年3月的天声中特别常见。有时,发现自己不能正确理解句意的原因仅仅在于没有找对“主语”。

非常有趣的是,今年4月天声换主笔后的开篇文的主题竟然就是主语省略问题。而轮到那天翻天声的也只好使自己。此篇第二段第一句引用道“日本語は主語を隠し、責任をにするにはとても便利な言葉だから”

三、 主持

做天声的主持是一件令人幸福的事情。还记得第一次作主持的那个夏日。深怕自己起不来特特拜托了外省的阿姨打清晨morning call。

也犯过可爱otz的错误。有一次没控制好时间,打开电脑就复制、粘贴,结果把前一天的又翻了一遍自己还不知道。

最重要的依然是惶恐。前不久,在主持人小组中曾经讨论过一个关于“严于律己”的话题。自己可以怀着锻炼的心情来贴天声,但是看得人却很可能把自己的练习当作范本来看。如果自己的练习只能打50分的话,反倒不怕了,因为群众的眼光雪亮,早就自生自灭了。其实基本无错是最痛苦的,因为只要出一个错,看得人会因为其他99%的正确而相信那1%的错误也是正确的。

当然,ME并不是拿工资的小翻,所以也没必要这么紧张兮兮吧。只是彼国人A型血,ME似乎也受传染了……

四、 其他

“天声人语”是《朝日新闻》的经典专栏。《朝日新闻》是日本三大新闻社。不过与《读卖》《每日》不同,《朝日》是份中间left的报纸,据说。因此它的观点倾向还是比较符合我们专栏的措辞习惯的。

我大约是以3级的日语基础,3级+1级部分词汇,2级部分+1级部分文法,0级听力开始天声翻译之路的。
第一天只翻了2段。
第二天看到カート的时候不认识就在译文中照抄了カート。
第三天,译文正确与不正确的蓝红比是3:2。
第四天,最后段全段覆灭。
6天后出现了至今铭记的一个错误,把「地図から消されるべきだ」翻成“最好去掉德国之类的”

在新增的其他应考版说了一句“今天的日语真是越来越热了呀”。我也搞不清楚大家伙干嘛都天声。只是,喜欢就翻翻天声吧。

关于向天声告别的那天

虽然还不能很牛地像标桑那样说“天声已经不能满足我了”,但是如果能够在单词方面再熟练点的话,就的确可以把翻译的时间缩短到某个限度了。那时候天声就会变成一条Y=n的平行线了吧。那么,X是否也可以成为A了呢?

向着告别的那一天。

小编备注:
本文作者 十戈納納 为沪江天声人语主持人团队成员,以认真负责著称。每到轮班翻译的那天,納納必须要早起并赶在清晨6点半左右翻译好贴在论坛上,晚上还会对当天的翻译进行总结。

文中提到的人物简介:
青梅(tinmei),沪江日语进阶版版主,坚持翻译天声500篇。
asfog,沪江日语最早的天声人语翻译栏目主持人,以一己之力坚持1年有余,带动了沪江上天声人语的翻译热潮。

沪江栏目·天声人语翻译讨论(每日更新) 沪江小组·天声人语翻译讨论组