2011秋日剧《推理要在晚餐后》学习笔记7
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。
实用口语讲解
• 残念ながら、お嬢様、20代であろうとも、ぎっくり腰は突如として、襲ってくるものでございます。(01:55)
~ものでございます:原型为「~ものだ」,接在动词、形容词、形容动词连体形之后,表示感慨地叙述某事物的一般性或规律性的结果。
例:人の心はなかなかわからないものだ。/ 人的心是很难懂的。
剧中,丽子小姐不相信如此年轻貌美的自己怎么会闪了腰,管家影山解释“闪腰这回事也是会突如起来找上您的”, 如此想来不禁想让人吐槽大小姐的逻辑真是奇怪呀,原本闪腰和年纪长相没什么关系嘛。
• ましてや、美女であろうが、なかろうが、まったく関係ございません。(01:59)
~う(よう)が~う(よう)が:「~」处是动词未然形,用于同一动词、意思相近或意思刚好相反的动词,表示无论是前项的那种情况,后项均不受约束而成立。
例:水蒸気になろうが、氷になろうが、水の本質は変わらない。/ 变成水蒸气也好,冻成冰也好,水的本质不变。
剧中,毒舌管家一针见血地指出丽子小姐的逻辑错误,闪腰这回事“和是不是美女”毫无关系。
• 仏頂面してるのよ。(12:47) あなた、何、
仏頂面:读音「ぶっちょうづら」,源自释迦头顶上的佛顶尊面目可怖,后引申为板着脸,表示“冷面孔”之意。
例:仏頂面をする。/ 板起面孔。
剧中,丽子小姐看到这么多漂亮帽子非常开心,但是看到影山“板着脸”很奇怪,也许他并没有领悟帽子的魅力吧,或者也可能是他不理解小姐为什么对帽子如此痴迷。
• 金を貢がせるだけ貢がせておいてあの子は…(23:27)
AだけB:A处是动词可能态连体形,B处是同一动词,表示在某一可能范围内的最大限度。
例:そう遠慮せずに食べられるだけ食べなさい。/ 别那么客气,能吃多少就吃多少吧!
剧中,死者美纪同时被几个男人包养着,而剧中提及国立市立大学教授就是其中之一,被警察问道他和美纪的关系时,他咬牙切齿地说“她只会想尽办法榨干我的钱”,看来很有嫌疑啊。
• 車の情報については、風祭警部が容疑者3人に根掘り葉掘り聞いておりました。(38:56)
根掘り葉掘り:字面意思是从树根到树叶哪儿都不落,也就是一个不剩地,“刨根问底地”。
例:根掘り葉掘り聞く。/刨根问底地追问。
剧中,是否有车成为锁定嫌疑人的重要线索,正巧“风祭警部已经刨根问底地问过3个嫌疑人”,风祭警部再一次歪打正着,看来真有那么点直觉。