声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

回顾2011,忽然脑中闪过一句话:“OK整个场面我要hold住,不能慌~一秒之内变格格”。2011年8月9日的台湾娱乐节目“大学生了没”中,一个女大学生以夸张俗艳的雷人造型呼啸登场,嗲声嗲气的英文扭捏作态的姿势向大学生们讲什么是fashion,最后让在场所有人都笑到癫狂——欢迎hold住姐Miss Lin~\(≧▽≦)/~

自从hold住姐出现后,“hold住全场”、“我要hold住”就成了一亮眼台词。商家打广告要“hold住价格”,学生考试要“hold住高分”,“比赛快结束,××队你hold住了吗?”几乎所有的场景都可以用这句“便利贴”。那么在日文中,“hold住”有什么意义呢?

日网新闻:

今年、中華圏を爆笑の渦に巻き込み、「Hold住」(必死にキープする、の意味)の言葉を大流行させたのは、現役大学生タレントのMiss Lin(謝依霖)。今年8月、台湾の人気バラエティ番組「大学生了没?」で披露したネタ「Hold住姐」(Hold住姉さん)が爆発的な人気を集め、広州日報はじめ、中国の大手新聞社が実施した「2011年ネット流行語ランキング」でも、軒並み1位を獲得している。

今年使整个中华圈卷入爆笑中,让“hold住”(日文:必死にキープする)这个词大流行的是正在上大学的艺人Miss Lin(谢依霖)。今年八月,出演台湾人气综艺节目“大学生了没”并展示精彩表演的“hold住姐”(Hold住姉さん)人气爆表,“hold住”一词在以广州日报为首多家中国大型报社举行的“2011年网络流行语排行榜”中无一例外获得第一名。

話題のネタとは、自称・フランス帰りの“オシャレ番長”を気取るMiss Linが、バスに乗ったりパーティーに参加したりと、何気ない日常の中でも人とは違うオシャレぶりを必死で“キープ”するのを、自虐的かつコミカルに演じたもの。女子大生ながら、恥じらいを一切捨てたようなMiss Linのオーバーリアクション、絶妙な場面で「これがファッション!」を連呼するおかしさが見どころとなっている。

成为传奇的那段表演中,自称从法国回来装腔作势的“时尚达人”Miss Lin,在乘公交车、参加派对这种普通的日常生活中也要死命“hold住”和别人不同的“时尚举止”,演出了自毁形象又搞笑的效果。作为女大学生仿佛抛弃了一切羞怯的Miss Lin,她出格的举动、在巧妙的场景设计下连呼“我很fashion”的滑稽是引爆了大家的笑点。

如何用日语诠释“hold住”这个词呢?上文中的翻译是「必死にキープする」,其实按照意思还有「コントロールする」・「我慢する」・「頑張る」之类多种翻译法,不过最原始的还可以直接用假名拼中文,hold住「ほーじゅー」(哈??!

好吧,小编江郎才尽想不出什么合适的翻译了,大家有什么“hold住”的新颖翻译方法,来晒一晒吧~