沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

近几年在中国学日语的人是越来越多了,大学专业的、娱乐兴趣的、工作需要的,各种各样的人都会学点日语。其实我们也很想知道,那在日本,学中文的人多吗?他们觉得中文好学吗?今天小编就给大家科普一下咯。

中国では、北京オリンピックや上海万博といった大きなイベントも開催され、観光地として大変人気を集めています。旅行費用もお手ごろなのも人気の理由です。

随着北京奥运会、上海世博会的开展,越来越多人到中国进行观光旅游。旅游费用不贵也是受欢迎的理由之一。

その他の中国語圏である香港や、台湾、シンガポールといった地域への旅行も人気も高く、ますます注目度が増している中国語です。また、中国から日本への観光客も近年急激に増えており、中国語を話せる方の求職がとても有利な時代なのです。

香港、台湾、新加坡等人气旅游地也是使用中文,故中文越来越备受关注。并且,最近从中国到日本的游客也急剧增加,在日本会中文也成了找工作的一大优势。

それは、日本人だけの特別なメリットによるものなのです。その理由は、漢字が同じ!?

这是日本人独有的特别优势。原因为,汉字是一样的!?

ほんの一例ですが、ここに書いてある漢字は、日本語・中国語全く同じです。もちろん、意味も全く同じです。

随便举个例子,这里(左图)的汉字日语和中文是一样的。当然,意思也一样。

このほかにも、一二三といった数字も全く同じです。世界の中で、日本人だけのメリットなのです。

除了这些,数字一二三也是一样。这是在全世界中日本人独有的优势。

皆さんは英語を学ばれたことがあると思います。知らない単語を見ても、読み方が分かる方は少ないのではないでしょうか。それに、英語の発音記号を覚えるのは、なかなか骨の折れる作業です。スペルにある「i」が、「イ」なのか、「ア」なのか、「アイ」かもしれないと発音の想像が難しい事が挙げられます。全ての英単語に同様の事が言えます。

想必大家都学过英语。见到不认识的单词,很少有能读出来的吧?并且,背诵英语的音标也是一个辛苦活儿。比如拼“i”的时候应该念“イ”?“ア”?还有可能是“アイ”呢,发音确实很难把握。而且所有的英语单词都是这样。

一方、中国語の場合は…漢字ひとつにつき、一通りの読み方しかありません。日本語のように、音読み訓読みすらありません。例えば、「本」という漢字は、「ベン」と読みますが、「ベン」以外の読み方は存在しません。

而另一边,中文里一个汉字只有一个读音。也没有日文里的音读训读。比如,“本”这个字,就只有“ベン”这一个读音。
(小编吐槽:这和纯正的中文发音果然还是有差别滴……)

英語の場合、単語も変化します。

英语里,单词也需要变化。

この表を見てもおわかりのように、中国語は英語よりも簡単です。

根据这个表我们也不难发现,中文比英语简单。

小编结语:

原来不仅我们觉得学自己日语有一定优势,日本人也是一样感觉呢。不过大家学习日语的时候切记,有时候优势也是一个陷阱,有些汉字我们虽然认识但它在日语里其实是另外一种意思。语言的学习还需扎扎实实,勤劳苦学哦。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。