Q:一个在国外教日语的日本人向日本网友征集意见:

1.在和外国人说日语的时候,你特别注意哪些方面?
2.外国人在说日语的时候,有哪些方面让你觉得很在意?

网友纷纷支招:【面对外国人】日本人说日语时得注意?【日本人说】外国人那些个日语习惯

本期继续讨论这个话题:

最近は日本語のうまい外国人多いですね   うろこ

最近日语说的好的外国人很多嘛   うろこ

ゆっくりめ・はっきりめに、俗語的な表現はなるべく使わず、かといって子供相手のような話し方にならないように。基本的には、自分が外国語を話すときに、相手がこんな感じで話してくれたらうれしい、と思うような話し方を心がけています。

对外国人说日语的时候要放慢速度,口齿清晰,尽量不要使用白话,但又要注意不能像跟小孩子说话一样。一般我会注意说话方式,想象下自己说外语的时候,对方如何回应自己会比较高兴。

ただ、相手の年齢や自分との間柄によっては、「ですます調」を使うか、いわゆる「タメ口」を使うか、迷うことがあり、「はっきりめ」には反しますが、語尾をぼかして、ごまかしてしまうことがあります。そのときは、こういう区別がない言葉はいいなあと思います。

只是,鉴于对方的年龄以及跟自己的交情,有时候会犹豫是使用“ですます体”还是所谓的“哥们儿话”,于是就不会遵循“口齿清晰”这一点,句尾模糊带过,蒙混过关。那种情况下就会想,要是有通用的话就好了。

ありがとうございます   ピュー(トピ主)

非常感谢  (ピュー)楼主

多くの方からお答えをいただき、ありがとうございました。

感谢这么多人回答我的问题。

どれも大変興味深く拝読しました。状況は様々でも、皆様が寛容に日本語の非母語話者に接していらっしゃることがよく分かりました。

我认真读了每个回复,也深刻了解到,虽然情况各有不同,但是大家都怀着一颗宽容的心跟非日语母语学习者交流。

私は英語圏(韓国、中国系も多数います)で中級レベルの学生を教えています。このレベルは基本的な日常会話はほぼできるのですが、日本語にはまだ小さなミスや誤用もあり、どこか不自然さが残っています。

我在英语地区(也有许多中韩学习者)教中级水平的学生。这样的水平基本上能进行日常会话了,不过他们的日语还是会有一些小错误,总觉得有点不太自然。

相手がたどたどしい日本語を話す場合、私達はそれなりに意識して対応しますが、相手がある程度話せると、少し緊張を解きます。すると時々、何か変だと感じる、そんな体験がありませんか。一体、私達のこの違和感が何に起因(言語、非言語表現、社会・文化的習慣?)するのかを知り、生徒達に伝えたいと思いました。

外国人结结巴巴说日语的时候,我们会特别留心去应对,不过要是对方的日语讲得还不错的话,多少能消除一些紧张情绪。那么,大家会不会偶尔感觉到,哪怪怪的?这种时候,我会想去弄明白这种别扭的感觉是因为什么引起的(语言、非语言表达、社会及文化习惯?),然后告诉学生们。

言語の間違いは分かりやすいですが、それ以外の誤りでは、何が許されて、何が問題になるのか、日本語学習者には理解しにくい点です。まして、日本人と接する機会が少ない海外の学習者にはなおさらです。

对于日语学习者来说,语言上的错误很容易明白,但是其他的错误,有哪些是可以允许的,哪些会造成麻烦,就比较难理解了。何况是和日本人接触机会很少的身居海外的学习者,那就更不用说了。

肯定疑問    ポメ

肯定疑问    ポメ

私がついつい習慣で使ってしまう疑問形ではない疑問文。「聞いた?」「知ってた?」「行った?」

我在不知不觉中会习惯性的使用非疑问形疑问句,比如“听说了?”“知道了?”“去了?”

日本人同士だと、すぐわかってもらえるのでついつい使ってしまいますが、外国の人には難易度が高いですよね。

如果对方是日本人的话很快就理解了,所以不知不觉就脱口而出了,不过对于外国人来说,好像还是蛮难的吧。

勉強中の人だから想像を超える間違いで思わず笑いそうになっても、一人で笑わないようにします。間違いの理由を説明して相手が「そうか」と納得してから、思い切り笑うことにしています。

正在学习的人会犯超乎你想象的错误,这种时候即使不自觉的想笑了,我也会注意,不会一个人在那笑,而是会先告诉对方错误的原因,在对方领会后才会大笑。

水戸黄門で覚えた日本語だって、方言訛りの日本語だって、個性になると思います。間違っていても、意味不明でもいいから、どんどんしゃべってほしいと思います。

不管是看了水户黄门学会的日语,还是有方言腔的日语,我都觉得是一种个性。就算说错了,或是意思不清楚都没关系,希望他们能大胆地把日语说出口。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。