沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

社会部記者歴わずか2カ月の女性記者が突然身ごもったとき、どうするのか…。子供を授かったことの喜びの半面、やりがいを感じている仕事はもう続けられないのか、家庭はどう築けばいいのかと、さまざまな不安が私の頭の中をめぐった。
进入社会部才2个月的女记者突然怀孕了,要怎么办才好……怀孕带来高兴的同时,觉得有意义的工作能否继续下去,还有要建立怎样的家庭等种种不安充斥了我的脑袋。

6月下旬、妊娠が判明した。「一人で悩んでいても仕方ない」。一時はためらったものの、交際2年半の彼へ伝えようと決心した。なぜか「悔しい」
6月下旬,确定自己怀孕了。“一个人烦恼也不是办法。”虽然一时间犹豫了,但还是下定决心告诉已经交往了2年半的男友。可是心里却觉得有些“懊恼”。

「よし!産もう」意を決してかけた電話で「子供ができたみたいやねん」と伝えると、彼は即座にそう答えた。
我好不容易下了决心给男友打电话,告诉他“我好像怀孕了”的时候,男友马上在电话里回答道“太好了!生下这个孩子吧!”

「結婚して産むのが当然」と言わんばかりの様子がにじみ出ている。普通ならここでハッピーエンド。でも、このとき私が感じたのは、なぜか「悔しい」という思いだった。彼は、いつどこへ行くことになるともしれない転勤族。私も入社5年目にして、すでに4度転勤を繰り返していた。
我差不点就脱口而出“如果结婚了,生孩子是当然的。”这句话。一般来说到这里就应该是个美好结局了。可是,此时我却不知为何觉得有些“懊恼”。男友是个随时可能调到任何地方工作的职员。我今年已经工作5个年头了,期间也经历了4次调动工作。

付き合っている中で、時折冗談のように浮かぶ結婚話も、私が「仕事で10年はキャリアを積んでから」と返しては、立ち消えていた。彼も私の仕事には理解があり、気持ちを尊重してくれていた。
交往的时候,偶尔把结婚的话题当成笑话一样提起,我总是以“工作10年左右等积累了经验再说”的理由拒绝。男友也很理解我的工作,一直以来尊重着我的想法。

彼はかねて別居婚はいやだ」と言っていた。生まれてくる子供と離れて暮らすのを快く思うはずがない。なのに「産もう」と即答され、「仕事と家庭をどう両立できるというのか」と感じた。「果たして、彼はどれだけ真剣に私の仕事のことを考えてくれたのだろうか」。それが悔しさの理由だった。
男友以前说过“结婚了就不要两地分居”。与自己的孩子分开生活这种事谁都不会愿意。在这样的前提下立刻回答“生下孩子”的话,我担心“工作和家庭还能两立吗?”。“究竟男友对我的工作有没有认真考虑过?”这就是我懊恼的原因。

思えば、このときはまだ、自分のことで精いっぱいだった。
想起来,这个时候我为自己的事情已经竭尽全力了。


上一期节目请点击这里:记者妈妈的奋斗日记(二)动摇……

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。