こっ恥ずかしいの「こっ」って何?

“こっ恥ずかしい”中的“こっ”是?

こっぱずかしいと聞いてみなさん、何を思い出しますか?昼メロによくある「この!泥棒猫!」とか「死ぬまで君を離さない!」とかいうセリフでしょうか。それとも、鼻水を垂らしていた子どもの頃の写真でしょうか。

大家听到“こっぱずかしい”会联想到什么呢?是午间肥皂剧里经常出现的“你这偷腥的猫!”“死都不离开你!”等台词呢?还是说,挂着鼻涕水的儿时相片?

この『こっぱずかしい』という言葉、私はよく使うのですが、『恥ずかしい』とどこが違うんでしょうね。そんなことを思いながら教えて!gooをチェックしていたら、こんな質問がありました。

“こっぱずかしい” 这个词我倒是经常使用,不过,和“恥ずかしい”到底有什么不一样呢?边想边搜了下“教えて!goo”,于是看到了这样的问题:

「『こっぱずかしい』…知り合いの40才で子供もいる女性が、この言葉を大はしゃぎで使います」

“こっぱずかしい——我的一位四十多岁有小孩的女性朋友用这词用的很high。”

質問者は、知り合いのアラフォー女性がこの言葉を多用するのがどうもしっくりこないご様子。その言葉はそもそも普通に使われているものなのかという問いに、

自己那位四十左右的女性朋友对这词的频繁使用,似乎让这个提问者觉得有些别扭。那么,这究竟是不是个常用词呢?对于提问者的这个疑惑有人回答如下——

「漢字で書くと、『小恥ずかしい』ですね。ちょっと恥ずかしい・少しきまりが悪いという意味です。以前から国語辞典にも載っています」(wild_kitさん)

“写成汉字的话就是“小恥ずかしい”了吧,有点儿害羞,有失体面的意思。国语辞典上一早儿就有。”(wild_kitさん)

との回答があり、正しい日本語であることが判明。多用する私もほっとしました。

从这个回答可以判断,“こっぱずかしい”是正确的日语,这让经常使用的我也松了一口气。



少し恥ずかしい方が、かなり恥ずかしい

有点儿害羞反而更害羞。

ちょっとだけ恥ずかしいという意味で使う、この『こっぱずかしい』。そのニュアンスなのですが、「京都」と「小京都」みたいに、本家にはかないませんがうちもかなり京都っぽいんですよ、と謙遜した感じなのでしょうか。

“こっぱずかしい”这词,是以“有点儿害羞(不好意思)”这种意思在使用。这种微妙的感觉,是不是就像“京都”和“小京都”一样,后者自谦虽然和正宗的不能比,但也相当有京都味儿了啊。

私の感覚で言うならば、思い切り正装してスッ転んで泥だらけになったら『恥ずかしい』。思い切り正装して襟元にごはんが一粒だけついているのが『こっぱずかしい』といった感じです。

要我来说,这就好比:一身盛装结果猛摔一跤满身是泥,这是“恥ずかしい”,一身盛装谁曾想领子周围沾了一粒饭,这时候是“こっぱずかしい”。

そして、どっちがより恥ずかしいかといったら、『こっぱずかしい』方が恥ずかしいんですね。その一粒さえなければ完璧なのに!というところが、余計に恥ずか しい気分にさせてくれます。同じように「汚い」より「小汚い」や「薄汚い」の方が汚く感じるのです。とまぁ、私の『こっぱずかしい』に寄せる熱い思いをよそに、回答者さんたちは冷静です。

要说哪个更让人不好意思的话,应该是“こっぱずかしい”那个吧。如果没了那粒米饭就十全十美了说!所以这反而让人觉得更丢人。同理,比起“汚い”,“小汚い”还有“薄汚い”感觉更脏。唔……姑且不管我对于“こっぱずかしい”这词的热爱,大家的回答还是挺淡定的。



こっぱずかしいを使う人は恥ずかしい!?

用“こっぱずかしい”的人挺丢人!?

「かえってある程度、年齢いったひとが使いますね、若い人は使わない言葉かと」(akiko0828さん)

“这反倒是年龄到了一定程度的人才用的吧。年轻人不太用这词。”(akiko0828さん)

「確かにいい年をした人が『こっぱずかしい』という言葉を頻繁に使うのは、文字通り「こっぱずかしい」ことじゃないでしょうか」(omenapuuさん)

“的确,年龄都摆在那了,还老用这词,不就像字面意思那样略丢人吗?”(omenapuuさん)

この回答に対して、質問者さんのお礼の言葉が続きます。「ありがとうございます。はしゃぎながら言うので、芸人が使うネタかと思いました」

对于这样的回答,提问者继续表示感谢:“谢谢,因为她说的时候情绪很high,我还以为是谐星的什么段子。”

フッ…。 こっぱずかしいを多用する私自身がこっぱずかしい存在だったなんて…。ネタだと思われていたなんて…。あまり使っていると年がバレそうなので使うの止めようかな。みなさんも意外なところ「小バカ」にじゃなくて「バカ」にされていたり、年齢がバレているかもしれません。くれぐれも『こっぱずかしい』言葉遣いには注意しましょう。

哎哟,经常使用“こっぱずかしい”的我倒成了略丢人的存在了啊……怎么会被认为是段子呢……用太多了说不定会暴露年龄不然不用算了?各位搞不好也在什么料不到的地方被人说傻(不是略傻),暴露了年龄。所以,略害羞的词句请君慎用啊。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。