沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

用事があるときに電話をするのは、恋愛上手ではありません。

有事的时候打电话,那不是恋爱高手。

用事を伝え終われば、終わりです。用件があって連絡をして、伝え終われば、さようならです。仕事関係のようです。事務的です。しかも用事があるときしか、電話ができなくなります。関係が、なかなか前に進まないのです。

事情说完就结束了,有事情再联络,说完也就得再见了,象是工作关系,事务性的。而且变的也只能有事的时候才能打个电话了,关系很难向前发展。

恋愛上手は、用事がなくても電話します。「え?! 用事がなくても電話していいの?!」もちろんです。

恋爱高手是即使没有事也要打电话,你会想:啊?没有事也可以打电话吗?那是当然的。

用事がないからこそ、電話をする意味があります。用事がないときに相手と話すねたといえば、お互いの近状です。

正是因为没有事情,打电话才有意义,没有事的时候和对方可以聊聊互相的近况。

「今、何していたの?」「今日は仕事、どうだった?」「そろそろご飯の時間かな。今日のご飯はなに?」お互いの日常生活のことを、じっくり話し合えます。

现在在干什么?今天工作怎么样?马上到吃饭时候,今天吃什么?,互相聊一些日常生活的事情。

用件がないときこそ、電話をするベストタイミングなのです。

正是没有事情的时候打电话才是最好的时机。

思ったときに、すぐ行動に移すのが、1番いい。この文章を読んだのも、何かの縁かもしれません。さあ、今から好きな人に電話をしてみましょう。

想的时候就要马上行动才是最好,读这篇文章或许也是什么缘份,那现在开始就给喜欢的人打个电话看看吧!

全然用事がなくてもいい。「用事はないけど、電話してみたよ」これだけでいいのです。

完全没有事情也可以,就说:没有事,打个电话看看。就这样就可以。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。