沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「乗せる」と「載せる」の違いは?
「乗せる」与「載せる」的区别是什么?

「乗せる」は人を乗り物にのせる場合に使います。このほかに「電波に乗せる」「うまい話に乗せる」のように、「伝達させる」「計略にかける」という意味もあります。「載せる」は物を乗り物や媒体にのせる場合に使います。「記載、掲載積載」といった概念を持つものはこちらを使います。
「乗せる」在乘坐载人交通工具的场合时使用。另外还指:「传送」、「用花言巧语骗人」;「使传达」、「诱骗」。「載せる」是把物品置于乘载工具上或通过媒体登载的场合使用。具有「记载、登载、装载」这些概念的时也用「載せる」。

「羽」と「羽根」の違いは?
「羽」与「羽根」的区别是什么?

「羽」は動物、飛行機にくっついているものです。よって、空を飛ぶ「はね」は「羽」のほうです。「羽根」は「赤い羽根」のように、抜け落ちた「はね」のことを意味します。
「羽」指附在动物、飞机上的东西。因此,在空中飞的「はね」是用「羽」这个字。「羽根」有指从鸟身上脱落的羽毛,如「红色的羽毛」。

「作る」と「造る」と「創る」の違いは?
「作る」、「造る」、「創る」的区别是什么?

「作る」は、「作成する」というニュアンスを持っています。出来あがったときの形はあってもなくてもかまいません。「造る」は、「豪華客船を造る」となる ように、「建造する」というニュアンスを持っています。出来あがったものは形のあるものが一般的です。「創る」は、「神が大地を創った」というように、 「無から有を作り出す」といったニュアンスを持っています。なお、常用漢字表外の漢字なので一般には「作る」を用います。
三个词都读作「つくる」,「作る」含有“作成”的语感,跟完成时是否有形无关。「造る」则含有像「豪華客船を造る(建造豪华客船)」中这样“建造”的语感。一般完成时是有形的物体。「創る」,例如「神创造了大地」,具有「从无创造出有」的语感。另外,因是常用汉字表外的汉字所以一般多用「作る」。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。