沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

「広報」と「公報」の違いは?「広報」と「公報」の違いは?
「広報」与「公報」的区别是什么?

「広報」は「一般に広く知らせること」で、「公報」は「公の機関が出す公的なお知らせ」です。例えば、「県の公報」は条例、規則、告示などが載っている文書のこと、「県の広報」は、催し暮らしの情報などが載っているフリーペーパーなどのことを指します。
两个词都读作「こうほう」,「広報」一般来说是众所周知的。「公報」是指政府机关发出的官方通知。比如,「県の公報」是以条例、规则、告示等来刊载的书面文件。「県の広報」指的是登载着一些活动或者生活信息的免费报纸之类的东西。

「遅れる」と「後れる」の違いは?
「遅れる」と「後れる」的区别是什么?

「遅れる」は「遅くなる」「進み方が他より小さい」といった意味です。「後れる」は周りが先に進んでいるのに自分だけその場にとどまっていることを示します。
两个词都读作「おくれる」,「遅れる」是指迟,晚了的意思,进展得比其他的慢。「後れる」指周围都向前迈进一步了,唯有自己仍处于停留在原地的状态,有落后、差劲之意。

「皮」と「革」の違いは?
「皮」と「革」的区别是什么?

「皮」は、動物、植物が持つ天然の皮、もしくは、「覆っている皮」という意味です。「革」は、なめした皮、製品としての皮です。「皮靴」や「皮製品」という記述を見掛けますが、正しくは「革靴」、「革製品」とすべきでしょう。
两个字都读作「かわ」,「皮」指动物、植物本身所具有的天然的皮,或者指翻过来的皮。「革」是用明矾和盐揉制的皮,指加工制品的皮。看到「皮靴」跟「皮製品」这字样的,正确来说应该是「革靴」、「革製品」吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。