たしかに、世の中には一人の力ではどうにもならないことが数々あれど、「もう何にも期待しない」、「夢なんて持つものか」とあきらめてしまうのは、なんとももったいない話。苦しいときこそ、情熱は必要なものだそうです。

诚然,世界上有很多人力所不能及的事情,“对什么都不再期待”,“早就没有梦想了”如果像这样就放弃的话,实为浪费生命。越是身处逆境当中,越需要激情。

米誌「The Atlantic」では、経済情勢雇用環境が厳しいときこそ、仕事への情熱が必要と説いています。なぜなら情熱こそ、ある目標へと自分を突き動かす原動力となるからです。

美国《大西洋》月刊称,越是经济和雇佣环境严峻的时候,对工作更要有激情。为什么呢?因为激情能成为自己实现某个目标的原动力。

ヒトは、厳しい現実とのギャップに直面すると、ときに情熱を抑えこもうとするもの。情熱を持つことは非現実的で、まじめさや分別に欠けると捉えてしまいます。しかし、情熱は非常時には必要のない「贅沢なもの」ではありません。むしろ、厳しく苦しいときこそ不可欠な力。なぜなら、ヒトは情熱を持っているときこそ、最善を尽くすことができ、どんなに過酷な状況でも、前進する手段を探し続けることができるからです。

人类在直面严峻现实的鸿沟时,时常会抑制住激情。他们认为此时充满激情不切实际,是缺乏认真度和分辨力的体现。可是,在非常时刻激情并非是不需要的“奢侈品”。倒不如说,激情是严峻困难时期不可或缺的力量。为什么这么说?因为人类越是怀有激情,就越能做到最好,无论多么艰难的时期,都能继续探索前进的方式。

厳しいとき、苦しいとき、つい悲観的になったり、裏切られた気分になったり、情熱を持っていた自分を疑ったりしがちですが、そんなときこそ情熱だけは安売りせず、ココロの中にしっかりと持ち、次への飛躍の「エンジン」にしていきましょう。

严峻时期、艰难时刻,人总会变得悲观,或是有一种遭遇背叛的感受,并且容易对怀有激情的自己产生怀疑,越是这种时候越不能把激情贱卖了,反而要牢牢放在心上,使其转化为下次飞跃的“引擎”。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。