沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

むかしむかし、立山(たてやま→富山県の南東部)のふもとに、貧しいけれど仲の良い木こりの一家がありました。

很久很久以前,在立山(富山県的东南部)的山脚下,住着樵夫一家,虽然很穷,但是一家人的关系却很好。

ある時、可哀想な事に母親が三つになる男の子を残して、死んでしまったのです。

有一天,可怜的事情发生了,母亲留下三岁的儿子去世了。

お葬式(おそうしき)の帰り道、男の子は村はずれに立っているお地蔵さんを見て言いました。「あっ、お母ちゃんだ!」男の子はお地蔵さんに抱きついて、離れようとはしません。

在葬礼回来的路上,儿子看到村边站着的地藏菩萨说道:“啊,是妈妈!”儿子抱着地藏菩萨,不肯离去。

やがて父親は新しい母親をむかえましたが、男の子は新しい母親にはなつかず、いつもお地蔵さんのそばにいました。

不久之后,父亲就娶了继母,但是儿子和新母亲不亲,经常呆在地藏菩萨旁边。

新しい母親はそんな男の子がきらいで、男の子につらく当たるようになりました。

继母很讨厌这样的小男孩,对他很恶劣。

ある日の事、男の子がおねしょをすると、母親は怒って何も食べさせてくれませんでした。

有一天,小男孩尿床了,继母很生气就什么都不给他吃。

ひもじくなった男の子が泣き出すと、「地蔵さまがおにぎりを食べられたら、お前にも食べさせてやる」と、男の子にオニギリを持たせました。

小男孩饿极了哭了起来,于是继母就对他说:“如果地藏菩萨吃了饭团的话,就让你也吃。”就让小男孩拿了饭团。

男の子はさっそく、お地蔵さんに頼みました。「どうか、このオニギリを食べてください」

小男孩立刻拜托地藏菩萨:“请吃了这个饭团吧。”

すると不思議な事に、石のお地蔵さんがオニギリをパクリと食べたではありませんか。

不可思议的事情发生了,石头做的地藏菩萨居然一口就吃掉了饭团。

喜んだ男の子は新しい母親にこの事を話しましたが、母親は信じてくれません。

小男孩很高兴,就把这事跟继母说了,可是继母不相信。

それどころか、「お前が、食べたんだ!」と、耳を強く引っ張ったため、男の子の耳は聞こえなくなってしまったのです。

不仅如此,还说着:“是你自己吃了吧!”由于很用力地扯了耳朵,所以导致小男孩听不见了。

それでも男の子は、お地蔵さんがおにぎりを食べたと言います。

虽然如此,小男孩还是说是地藏菩萨吃了饭团。

そこで母親はまた男の子にオニギリを持たせると、そっと後をつけました。

于是继母又让小男孩拿了饭团去,然后悄悄地跟在他后面。

そうとは知らない男の子は、お地蔵さんの口にオニギリを当て、「もう一度、オニギリを食べてください」と、お願いすると、お地蔵さんは涙をハラハラ流しながら、オニギリを食べ始めました。

而对这一切毫不知情的小男孩把饭团放在地藏菩萨嘴边请求道:“请再吃一个饭团吧。”地藏滴答滴答地流着泪开始吃起了饭团。

母親は、これを見てビックリです。

继母看了这一幕大吃一惊。

母親はすぐに手を合わせて、お地蔵さんと男の子にあやまりました。

继母马上双手合十,向地藏菩萨和小男孩道了歉。

その後、聞こえなくなった男の子の耳は、母親が一生懸命にお地蔵さんにお願いしたので、やがて元通り聞こえるようになったという事です。

之后,对于小男孩那听不见的耳朵,继母拼命地向地藏菩萨恳求,不久之后又像原来那样能听的见了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。