自3.11东日本大地震后,日本全国上下遭受的损失正在慢慢修复,作为一般的群众和企业也都积极在想办法为国家复兴而努力。从“想要做点什么”的心情出发,将想法落到实处,正是本文中这两个新鲜词的由来所在。

沪江日语阅读提示:双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

Run×10運動(らんばいてんうんどう):Run×10运动

インターネット上に登場した市民ランナーに対するよび掛けで、その日の走行距離に10円を掛けた金額を毎日貯めて東日本大震災の義援金として募金しようという運動。例えば、10キロメートル走ったとすれば、10×10=100で100円を貯金箱に入れておいて、ある程度まとまったら日本赤十字社や新聞社などを通じて寄付を行うのである。もちろん、10円を100円と読み替えても良い。幸いにも東日本大震災で被災しなかったランナーたちは被災した人たちに「何かをしたい」という気持ちをもっていたり、「こんな時期に走っていて良いのか」といった考えをもっていることもあるかもしれない。そうしたランナーに対してよび掛けられたのが、無理なく続けられ、手間もあまりかからずに実行できる支援である。この運動は自然発生的に始まり、多くのランナーたちが実行しているといわれている。

网络上出现一种呼吁市民长跑者进行募捐的活动,即把长跑那天的跑步距离乘以10日元所得的金额,然后将这些钱每日贮存起来,使其作为东日本大震灾的善款而存在的募捐运动。例如,如果跑了10千米的话,就将10乘以10等于100日元的金额放入储蓄箱,等达到一定程度的金额后将其寄给日本红十字会和报社等即可。当然,将(这个词汇中的)10日元换成100日元来读也可以。令人庆幸的是,东日本大震灾中未受灾的长跑者们对受灾的人们有着“想要做点什么”的想法,也有存在考虑着“在这样的(震灾特殊)时期跑一跑也不错”的人们。这样一来,针对长跑者呼吁的募捐活动也不会勉强进行,不必花费太多工夫也可以实行下去进行支援。这个运动自从自发开始以来,多数的长跑者们都进行了实践。
 

あかりレンタル(あかりれんたる): 照明出租

東京電力福島第一原子力発電所の事故によって、首都圏などで電力供給不足が起こるかもしれないことから、家電量販店のヤマダ電機が2011年度から積極的に乗り出した発光ダイオード(LED)照明のレンタルビジネス。レンタル期間は5~8年で、対象となるのは1日当たり40キロワット以上を照明に使う事業所。例えば蛍光灯を50本以上使うオフィスやコンビニエンスストア、100平方メートル以上のガソリンスタンドなどである。初期費用はゼロで、毎月のレンタル料金も白熱電球などの既存照明の電気料金との差額程度で企業の実質的な負担増はなく、消費電力を抑えることができる。LED照明の消費電力は白熱電球の約7分の1であり、100ワットの白熱灯の場合で、LEDなら15~16ワット、440ワットの水銀灯では100ワット以下のLEDで十分に明るさを保つことができる。ヤマダ電機はこうしたレンタルビジネスを通して初年度の売り上げ目標を10億円以上としている。

由于东京电力福岛第一原子能发电站的事故,(日本)首都圈等地发生电力供给不足的情况,由此,家电量贩店山田电机从2011年开始积极提倡的发光二极管(LED)照明出租业务开始崭露头角。出租期为5到8年,(出租)对象为1日中需要使用40千瓦以上照明的工作场所。例如使用50盏以上的荧光灯的办公室和便利店,100平方米以上的加油站等,(接受此服务则)初期费用为零,每月的租金与使用白炽灯等原本存在的照明所耗电费相比存在的差额程度,这也都不会造成企业实质性的负担,能够起到抑制电力消费的效果。LED照明的电力消费约为白炽灯的七分之一,(使用)100瓦的白炽灯的情况下,若是LED照明则只需15至16瓦;使用440瓦的水银灯的话,则100瓦以下的LED灯就可保证得到足够的光亮。山田电机实行的这一项出租业务的首年销量目标在10亿日元以上。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。