断り方

拒绝的方法

誘いや依頼を、相手が不愉快にならないように断るのは難しいことです。しかし、だからと言って、返答をあいまいにしてしまうと、かえって相手に迷惑をかけることになります。たとえ断る正当な理由があったとしても、それで相手を説き伏せようとするのではなく、相手の気持ちに配慮しながら穏やかに理由や事情を述べるようにしましょう。

拒绝对方的邀请和请求但同时又不让对方产生不愉快是一件很难的事情。但话虽如此,如果回答时含糊其辞,反而会给对方添麻烦。即使有正当的拒绝理由,也不要为此去劝说对方,而应该在照顾到对方心情的同时,温和诚恳地向对方阐述原因和事由。

まず、「申し訳ありませんが・・・」と誠意を持って切り出し、きちんと理由を述べて断ります。このとき、「社の方針ですので・・・」など、「やむをえない事情による」というニュアンスを持たせることも大切です。「今回のAは難しいですが、Bなら・・・」といった代案を出すことも、ビジネスの付き合いで大切でしょう。

首先应该诚恳地说“真抱歉”,然后认真地述说自己谢绝对方的理由。此时重要的是让自己的谈话中能够带有“按照我们公司的原则···”“出于迫不得已的原因”等语感。另外在商务交往中通过“这次A很困难,但如果B···”这种方式提出代替方案也很重要。

また、職場の上司や同僚からの誘いを断るときも、「今日はちょっと・・・またお願いします」と、次回の誘いにつなげるような言い方が大切です。

另外,谢绝上司和同事的邀请时,可以使用“今天有些不凑巧···下次吧”等方式,这样可以和下次的邀请联系起来。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。