【日语原版书】吉本芭娜娜——生命是一个疗伤的过程
作者:沪江网店编|来源:沪江网店|2011年05月11日 09:34
 
“真正美丽的女人,人们总是记不住她们的模样。”

“离家出走只是有家可回的人才干的事。”

“因沉痛与孤独而异常冰冷的世界,但内心绝不是恶的。而我宁可在这样的世界中长居。”

她是那种娓娓道来哀愁生活的女性,一个个故事读来轻松,却值得久久回味,每一个不经意的用词都是她匠心独运,用词越平易越能体现作者对语言和思绪的高超的驾驭能力,而并不像想像的那么容易,这需要修炼。
 
 
首先让我们来走近——吉本ばなな
 
吉本芭娜娜(よしもと ばなな、1964年7月24日—),日本当代小说家。原名吉本真秀子。曾就读于日本大学艺术学院艺术学部。其代表作《厨房》轰动社会,并在很短时间内爆发发行二百余万册,先后获得许多文学大奖,包括海燕新人文学奖、泉镜花奖、艺术选奖等。美、德、意、英、法等十多个国家也纷纷翻译《厨房》。1989年以长篇小说《TUGUMI》一书获得第二届山本周五郎大赏,并於隔年改编於电影。 在日本吉本芭娜娜与村上春树齐名,创作生命力极其旺盛,从《厨房》开始连年雄踞日本畅销书榜首,形成吉本芭娜娜现象,成为日本文坛纪念来一个灿烂的风景,共著有《厨房》《哀愁的预感》《斑鸠》《泡沫/圣域》《不伦与南米》等畅销书籍。更多吉本的书籍>>

吉本芭娜娜笔下的青年男女无不敏感忧愁,却又带着浓浓的对生命的依恋,从女性角度而表现出一个细腻积极的世界。在她的世界里死亡是不可避免的,然而怎样从死亡的阴影中走出才是生活的真谛。作品结局大多光明辉亮,提示主角发掘了生存的意义与勇气,进而让读者同感於何以克服生活中不可避免与难以短时间遗忘之情感羈绊,在日本被称为「治愈系作家」。

有人说她的故事套路总是相似,说她缺乏宏大的人文情怀,驾驭不了复杂的叙事结构,然而她的读者却认真地这样说:“谁喜欢吉本香蕉,谁就是我灵魂的知己。” 这位被她的书迷亲切地称作“吉本香蕉”的日本女作家。其作品并不十分为国内读者熟悉,而仅出版的几部中译版图书在各大书店购物网站广受好评。

小编寄语:原版书和翻译版最大的区别在哪里?
原版书表述的是作者最原本的思想,一个内容经过翻译的辗转可能就失去了本来的味道,就好比“给力”如果翻译成了すごい是不是在韵味上就差了很多呢?读原版书就能在最近的距离感受作者的真实笔触,这可以说是读原版的最大优点。

小编寄语:原版书会不会看不懂呢?
其实外文书没有你想象的那么难懂,一旦开了个头融入日系的写作和思维方式后,反而是很容易理解的。相反的,有某些文章,经过翻译后在中文里却产生了歧义。很多外语学习者总觉得自己水平暂时还不到位,不敢迈出这一步:事实上,是大家对于日语原版书过于害怕了。

>>吉本芭娜娜的治愈文学<<

吉本·芭娜娜日语畅销原版书推荐:


雏菊人生


哀愁的预感


厨房


泡沫/圣域


哈奇最后的恋人

下页更精彩:时代周刊对话吉本·芭娜娜>>

网店好消息:沪江网店日语原版书全场包邮进行中>>

翻页更精彩:日本读者心目中东野作品人气排行>>

相关热点: 日语文学作品文学赏析主题标准日本语初级上册

下一页
您感兴趣的课程有优惠啦,快去看看:
78
点赞
收藏
分享:
挑错
 
猜你喜欢

请输入错误的描述和修改建议,非常感谢!

错误的描述:

修改的建议:
展开导航
我的收藏
我的课程
TOP