取引先から電話がかかってきたが、担当者が不在。先方にその伝えたい

客户打来了电话,但是这个客户的负责人不在,要如何完美地向客户交待呢?

NG!「鈴木は不在ですが、いかがいたしましょうか?」

OK!「鈴木は外出しておりまして、17時に戻る予定なのですが、よろしければ戻り次第、こちらからご連絡差し上げましょうか」
(相手の意向を聞いた後で)「はい。かしこまりました。山田が承りました」

NG!「铃木他不在。我要怎么做才好呢?」

OK!「铃木现在外出中,预定下午5点返回公司。如果可以的话,等他回来后,我会转告他给您回电话」。在确认了对方的意向后,「好的,请放心。我是山田,我会如是转告他的。」

不在時の応対は、外出などの情報と、相手の意向を尋ねる言葉をワンセットに。その際、「お電話差し上げましょうか」と尋ねるほうが、より丁寧です。伝言を聞いた後、相手に自分の名を告げておくことも忘れずに。

负责人不在时,要将其外出等情况告知对方,并同时寻问对方的意向。此时,提示一句「我们给您回电话吧」,会倍加亲切感。听完对方的留言后,不要忘记告知对方自己的名字。

外にいるときに取引先から携帯電話に連絡がきた!

在外出的时候,突然接到客户打来的电话!

NG!「…もしもしっ」
OK!「はい、A社の山田です」

NG!「喂喂,……」

OK!「你好,我是A公司的山田。」

思わず「もしもし」と出てしまう携帯電話。番号が登録されているビジネスの相手からの電話は、会社名+自分の名前をワンセットで名乗ってから受ける。屋外では大声になりがちですが、仕事の内容を話すときはなるべく小声で。

使用手机的时候,一不小心就会脱口而出的“喂喂”要注意。如果是已经记录在手机通讯录里的客户打来的电话,接电话时一定要先报上公司名和自己的名字。在室外打电话容易不知不觉中发出很大声音,在接听与工作相关的电话时要尽量小声一些。

仕事の相手は外出中。携帯電話にかけてみると…

对方客户的负责人现在外出中,于是拔打对方的手机……

NG!「あっ、鈴木さんですか?A社の山田です。先日の件なんですけど…(といきなり要件に入る) 」
OK!「A社の山田ですが、鈴木さんの携帯電話でしょうか?今お話ししても大丈夫ですか?」

NG!「啊,是铃木先生吗?我是A公司的山田。关于前几天的那件事……(突然之间步入正题)」

OK!「我是A公司的山田。请问这是铃木先生的手机吗?现在和您说话方便吗?」

急ぎの用件で携帯電話にかけるときは、慌てて本題に入りがち。携帯電話のときは特に、(1)まずは自分の名を名乗り、(2)相手かどうかを確認した上で、(3)今話しても大丈夫な状況か尋ねる…という基本のマナーを守りましょう。

有紧急的事情而不得不拔打对方手机进行联络时,容易莽撞地单刀直入。尤其是拔打手机的时候,(1)首先要报上自己的姓名,(2)要确认对方是否是要联系的人,(3)要询问现在说话方不方便等……这些都是必须遵守的基本礼仪。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。