Q:「今後も、よろしくお願いします」と「今後とも、よろしくお願いします」の違いは何ですか?

“今後も、よろしくお願いします(今后也请多关照)”和“今後とも、よろしくお願いします(今后也请多关照)”有什么区别?

A:今後も、今後ともも、どちらもこれから先もと言う意味でしょう。一般には、引っ越ししてご近所への挨拶とかで最後に「今後とも、よろしくお願いします。」或いは結婚後の両家の親せき同僚への挨拶にもこれを言うのがきまり文句だと思います。新しい友達に言うのなら、「今後もよろしくね」とか「これからもよろしくね」でいいと思います。

“今後も”“ 今後とも”都是从现在起的意思。一般,搬家后与紧邻打招呼之后会说“今後とも、よろしくお願いします。”,或者向结婚后两家的亲戚同僚打招呼时的固定用语。如果对新朋友说的话,用“今後もよろしくね”“これからもよろしくね”比较好。

A:この場合の「とも」は「一緒」というような意味になるでしょう。「今後とも、よろしくお願いします」は、「今後も、今回の場合と同じようによろしくお願いします」というニュアンスになります。「今後もよろしくお願いします」も似たような意味ですが、「今回と同じように」というニュアンスがあまり含まれていないので感謝の念が薄くなると思います。

此时的“とも”就是“一緒”的意思。“今後とも、よろしくお願いします”就是“今后也和这次一样请多关照”这样的语气。“今後もよろしくお願いします”意思相近,只是基本上不含有“和这次一样”这样的语气,感谢之情相对较少。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。