Q:コドモって全てひらがなの場合と子だけの場合と子供という漢字を使う場合がありますが、使い分けというかそれぞれ意味があるのでしょうか?

“コドモ”的用法有全是假名的,只有“子”的,和“子供”汉字的时候,每种的意思都不一样吗?

A:子どもの「ども」は複数を表す接尾語です。現在の表記では、接尾語平仮名表記するということなので、「子ども」なり「こども」だろうと思います。どちらも使い分けはなさそうですが「こども」と全部平仮名表記はあまり見かけませんね。漢字の子供の「供」は、おそなえに通じるからいけないとか、よくない意味があるとかいうのは、単なるこじつけです。でも、複数を表す接尾語には、「ども」のほかに「たち」があります。

“子ども”的“ども”是表示复数的后缀。现在的写法,后缀都用平假名,所以“子ども”就是“こども”。貌似在使用上没什么区别,不过很少见到全假名的“こども”。汉字“子供”的“供”所谓因为和供品相通不能用,或者意义不好之类的说法只是单纯的强词夺理而已。但是,在表示复数的后缀中,除了“ども”还有“たち”。

A:以前に聞いたのですが、子供の供が良くない(意味を調べたら上の者について来る人のこと)言葉なので、色んな使い方があると思います。使い方ですが、まぁ想像ですが例えば、「子供さんによろしく言っといてください」と言う場合、相手の子のことなので敢えて「子供」を「こども」に使うなどかなと勝手に解釈しています。

以前听说过,“子供”的供不是太好的词,所以有很多种使用方法。至于使用方法上,比如在说“请给孩子带好”的时候,可以随便的解释为因为是对方的孩子所以勉强可以用“こども”这类的吧。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。