Q:「彼の手を上へ掲げた」って正しい日本語でしょうか。「掲げる」という単語だけで、「上へ持っていく」という意味も含まれているから、「頭が頭痛」のような間違った日本語になってしまわないでしょうか。

“彼の手を上へ掲げた”这句日语对嘛。“掲げる”这个词含有“上へ持っていく(上举)”这个意思,会不会变成“頭が頭痛”这种错的日语呢。

A:用法としては、たいまつを掲げる、国旗を掲げる、とかですから、(物を人目に着くように)差し上げる動作に使うと思います。ちなみに「揚(あ)げる」でも、凧揚げなどで物を高いところに移すような場合に使います。さて、「手を掲げる」は例えばボクシングの試合で勝者の手をレフェリーが摑んで「(上に)掲げる」ことはできるでしょう。「上げて」でも間違いではないですが、「掲げて」の方がより敬意を込めているように聞こえると思います。彼が自身の手をだったら、通常「挙げる」ものですので、「掲げて」はちょっと違うかもしれませんね。

用法上就是举火把,举国旗这类的,在(就想把物品举到人眼前一样)上举的动作上使用。顺便“揚(あ)げる”也在放风筝等将物品移动到高处时使用。说回来,“手を掲げる”比如拳击比赛中胜利者的手被裁判举起“(上に)掲げる”就可以。“上げて”也没有错,只不过“掲げて”更有敬意。如果是自己的手的话,一般用“挙げる”,“ 掲げて”可能不对。

A:掲げるは「あげる」ではなく「かかげる」ですね。人には使わないと思います。灯を掲げる。国旗を掲げる。目標を掲げる。スローガンを掲げる人目につくように示す意味です。この場合「彼の手を上へあげた」の方がよいと思います。手を「上げる、挙げる」はこの字を使いますが上げるは字が重複します。

“掲げる”不是“あげる”是“かかげる”。不对人使用。举灯,举旗,提出目标。是指人眼能看到的标语之类的。此时,“彼の手を上へあげた”比较好。“手を「上げる、挙げる」”使用这个字,但是“上げる”的字重复了。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。