Q:いや、大丈夫ですよ。教師歴うん十年、教育者としての道を踏み外したりしません。ドラマのセリフですが、「うん十年」という表現の意味がちょっとわからないんです。「うん」っていうのは接頭語ですか。

“いや、大丈夫ですよ。教師歴うん十年、教育者としての道を踏み外したりしません。”这是电视剧的台词,不太明白“うん十年”这句话的意思。“うん十年”是前缀吗?

A:「云々」と書いて、「うんぬん」と読みますが、これは、そのほか、などなど…という意味。うん十年というのも云十年と書きますね。つまり、何十年。ここでいう、うん十年とは、教師歴が何十年とあるぞ、と自信をもっていいたいのですね。同時に、具体的に何十年と言ってしまわないのは、自分の年齢に対する照れも見え隠れします。

写成“云々”虽然读作“うんぬん”,但意思是之外,等等的意思。“うん十年”可以写成“云十年”。就是说几十年的意思。这里所说的“うん十年”就是很自信的说教师经历的几十年。同时没有说具体几十年,也是对自己年龄隐瞒的对照。

A:「うん」というのは正確な数字をあえて(わざわざ、しいて、とくに)いわないときにその数字に変えて云う言葉。「いい時計だね、高かった?」「うん万円ってとこだよ」「あの人若く見えるはね。いくつぐらいかしら」「五十うん才だろ」、うん年とかうん円とかうん才など少ない数字にはつかいません。

“うん”是不敢说正确数字将那个数字换种说法的词。“这块表不错,很贵吧?”“几万块吧”“那个人看起来很年轻”“五十多岁吧”,不可以与“ うん年”“うん円”“うん才”这样很小的数字结合使用。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。