ツイッターユーザーが枝野官房長官に「枝野寝ろ」

日本推特用户发起活动:枝野长官去睡会儿吧

東日本大震災の被災地には、いまだに通信ネットワークが復旧していない地域も多い。そうしたなか、ツイッターが被災地の人々へ励ましの声を伝える数少ないツールの1つになっている。もう一人、ツイッター・メッセージが寄せられているのが疲れを知らない枝野幸男官房長官だ。「枝野、無理するな」といったメッセージが殺到している。

在这个日本特大地震的灾区,还有许多地区的网络通信没有恢复。在这种情况下,人们用推特这一为数不多通讯平台为灾区的人们加油打气。另外还有一人,也是推友们关注的话题,那就是不知疲倦的枝野幸男官房长官。许多推友都纷纷留言:“枝野长官,别太辛苦了!”

枝野長官への応援は14日、大きく広がり、ツイッターでハッシュタグ「#edano_nero(枝野寝ろ)」が付けられたつぶやきが、どんどん盛り上がりをみせている。国外からもメッセージが寄せられているという。

对枝野长官的声援从14日开始变成了推特圈内大范围的活动。附上“#edano_nero(枝野长官快去睡吧)”的标签的留言,渐渐呈几何级数增加。这其中据说还有从国外发来的留言。

“sarang5NY”さんは14日午後、「枝野さん、無理しないでください」、「会見で毎回台本通りではなく国民に話しかけるように説明してくれる姿、とても尊敬します」とつぶやいた。

推友“sarang5NY”在14日下午,发了这样的留言:“枝野先生,千万不要太勉强自己了!”“每次在记者会上都看到你脱稿对我们说明情况,不由得让我心生敬意!”

枝野長官は11日の震災発生直後から、会見場に根が生えたかのように事態の進展を刻々と伝えてくれている。報道特番が続くテレビでも会見が頻繁に中継されている。昼も夜も、時には1時間に何回も会見を行い、この危機のなかで、政府の顔として存在感を高めた。明るいブルーのつなぎの防災服を着たずんぐりとした姿で、演台の両端をつかみマイクにかがみ込んで話す長官の姿は国民の脳裏に焼き付き、その安定感が賞賛を呼んでいる。

枝野官方长官在11日日本发生大地震之后,就像在记者会上生根一般,随时向外界传递着事态的进展。在电视台地震特别节目的直播现场,也经常能看到他频繁的出镜。不论白天黑夜,有时候一个小时之内,就要由他召开好几次记者招待会。在这样重大危机来临的时刻,他作为政府的形象受人尊敬。他手扶讲台,一身淡蓝色的工作服、靠近话筒说话的身影,都在国民心中留下了深刻的印象,由此带来的安心感也备受赞赏。

日曜夜から月曜朝にかけて頻繁に行われた枝野長官の会見をユーストリームのライブ映像で見ていたあるツイッターユーザーは、官房長官に質問を浴びせる国内メディアの記者へ「ばかばかしい質問をして彼のエネルギーを消耗させるな」と苛立ちをあらわにした。

从星期天开始到星期一,枝野长官频繁地召开记者发布会。通过网络流媒体提供商Ustream看到直播的推友们挺枝野长官,同时在当地媒体连珠炮式地向他提问时,愤怒地留言:“不要问些愚蠢的问题,浪费他的精力!”

四面楚歌だった民主党は、地震以来一息ついている。だが、菅首相はその恩恵を受けてはいないようだ。首相の右腕の枝野長官を応援する声が高まる一方で、首相に対してツイッターユーザーは「#kan_okiro(菅起きろ)」というハッシュタグで盛り上がっている。

之前备受指责的日本民主党政府,自地震的危机以来喘了一口气。但是这样的好运并没有眷顾到首相菅直人。与赞扬枝野幸男相继出现的还有另外一个新潮流“#kan_okiro(菅首相快点醒来)”,也正在推友们的留言标签上越来越多地出现。

小编扩展:

关于推特:在日本,推特(ツイッター)的使用情况十分普遍,程度相当于我们国内使用的新浪微博。在推特上结识朋友已经是日本年轻人中的一股潮流。去年由上野树里和瑛太等人主演的日剧《素直になれなくて(无法坦诚相对)》中,就讲述了一群因推特而结识的朋友间的故事。在这次的特大地震中,由于部分地区通信的中断,推特也成为了民众间信息交通的主要手段。大家都借由短短的状态和信息互相加油打气。前几天网络热传的“加油日本”只言片语,最初也是通过推特这个平台发布的。

关于官房长官:日本内阁官房长官相当于政府副首相或发言人。在首相不能行使首相职务5天以上时,代理首相职位,在日本政府中担任着重要的角色。内阁官房长官是日本内阁中首相以下最重要的阁僚位置。除了代表政府“颜面”出任发言人,内阁官房长官还承担在内阁其他部门进行协调沟通的重任。在如此重大的灾害面前,枝野长官保持着惊人的出镜频率,甚至有推友推测他已经105个小时没有合过眼。如此这般的效率和敬业精神,的确值得大家的尊敬!希望他能像推友们期待得那样,早日睡上一个安稳觉,保持健康的身体状态!

令人感动的只言片语——“加油日本!” 戳这里《==

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。