客をもてなす時の言い方——招待日本客人不是一件容易的事。

对话例子:
李:小鳥さん、外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。
小岛:いいえ、結構です。李さん、おかまいなく。
李:そ、そうですか。じゃ、ケーキはいかがですか。
小岛:いいえ、結構です。どうぞおかまいなく。
李:そ、そうですか???

参考译文

(夏日的某一天,小岛小姐去李小姐的家玩)
李:小岛小姐,外面很热吧,要不要喝杯咖啡啊?
小岛:(微笑)不用了,谢谢,李小姐,不用麻烦了。
李:(这,这样啊……心里奇怪着,真的吗?外面这么热应该口渴了吧)那么,来一块蛋糕吧。
小岛:(微笑) 不用了,谢谢 ,真的不用麻烦了。
李:啊,这,这样啊……
(心想,真的吗?她一直微笑着,我实在不知道她到底要不要,怎么办……?)
李小姐好像有些困惑的样子,为什么呢?

问题就在于李小姐误解了小岛小姐所说的 「けっこうです。おかまいなく」 这句话的意思。
日本人常常被外国人认为是一个神秘的民族。在外国人的眼里,日本人总是露出所谓的ジャパニーズ スマイル(japanese smile),看不出他真正在想写什么。但事实上日本人并没有那么神秘,不过是在某些方面有点“客气”而已。日本人被别人招待的时候,不管是饮料或食物,第一次的时候一定会说「けっこうです。おかまいなく」(不用了,请别麻烦了)。在日本社会,这是一种常识。因此主人不会相信客人第一次说的「けっこうです。おかまいなく」而是会继续说服他。

那么,外国人招待日本客人时,怎么判断他是真的不要还是只是客气而已呢?我建议的判断方法是“至少说服两次”。虽然客人说「けっこうです。おかまいなく」, 但你应该继续说 「ご遠慮なく」(请别客气),「そんなにご遠慮なさらないでください」(请不要那么客气)之类的话。如果你已经试着说服对方两次以上,对方仍旧表示拒绝的话,可能他真的是不需要了!

正确的对话例子:

李:小鳥さん、外は暑かったでしょう?飲み物はいかがですか。
小岛:いいえ、けっこうです。李さん、おかまいなく。
李:小鳥さん、どうぞご遠慮なく。コーヒーがいいですか、それとも紅茶がいいですか。
小岛:そうですか...では、すみませんが、紅茶を...
李:はい、今お持ちしますね。
小岛:すみません。
李:いいえ、どういたしまして。

注:本文内容来自《日本语达人之道》一书,仅提供部分内容试读。完整内容欢迎购买正版书籍>>>