汉语有无数的多音字,日语也是如此。因为不太常用,所以很容易错。沪友们快来看看以下这些例子,按习惯性思维去读的话可是行不通的哟。俗话说得好,学语言的人都伤不起呀。可是我们都不是文盲,才不要被大方之家耻笑呢!

手折る:采摘,折采(花枝等)

发音:(正)たおる(手折る) /(誤)ておる
解说:「手折る」是有两层意思的:字面意思是徒手采摘花朵、枝叶等,引申义为得到了某位女性(花魁、烟花女子之类的)。(小编语:第二种意思太隐晦了,大家不用太在意的。)这个词要读作「たおる」才对,「ておる」是错的。另外,还有不少「手」读作「た」的词语呢,像「手弱女」「手繰る」「手綱」「手挟む」「手向ける」等等。

日常茶飯事:毫不稀奇的事,常有的事,司空见惯的事,极平常,家常便饭

发音:(正)にちじょうさはんじ(日常茶飯事) /(誤)にちじょうちゃはんじ

解说:「茶」通常读作「チャ」,而有时它会读作「サ」,在语言学上,我们称前一种情况为「慣用音」,后者称为「漢音·唐音」。比如「茶会」要读「ちゃかい」而不读「さかい」,而「茶房」是「さぼう」而不是「ちゃぼう」,至于「茶道」则「さどう」和「ちゃどう」都可以。本例子中的「日常茶飯事」就该读「さはん」而不要读成了「ちゃはん」。(小编语:有点饶舌拗口,大家别混淆了呀。)友情提醒一下:写这个词语的时候把「事」误写成了「時」也是常有的状况,下笔需谨慎哟。 

幕間:戏剧演出的幕间(休息)

发音:(正)まくあい(幕間) /(誤)まくま
解说:「幕間」就是戏剧表演中,一个场景结束了幕布落下后,到下一个场景开始幕布再次升起之间的那段时间,正确的发音是「まくあい」。错误读成了「まくま」,估计是从「雲間」「晴れ間」「居間」等词想当然地类推过来的吧,有木有?!

目の当たり:眼前,亲眼;直接

发音:(正)ま(目)の当たり /(誤)め(目)の当たり
解说:「目の当たり」也可以写作「眼の当たり」,但是这个词组的读音只有一个:「まのあたり」。要是「目のあたりがかゆい」之类的话,倒是要读「め」而不读「ま」。你问为啥?因为意思不同了嘛,「目のあたりがかゆい」是“眼睛周围痒痒的”,这里是几个独立的成分哦。

喜欢这个节目吗?欢迎订阅!