Q:『この二人(男女)の将来性はどうですか?』という質問に対し、「どうかな…」って感じですね。というのはあまり良くない将来であるという事でしょうか?言い換えれば、「どうかと思う」という事でしょうか?

对于“这两个人(男女)的将来怎么样”这个问题,“「どうかな…」って感じですね。”这个回答是将来不太好这个意思吗?换句话说就是说“どうかと思う”吗?

A:「どうかな・・・」ってかんじですね。というと、その、答えをためらっているということは、将来に不安を感じていると言う事でしょう。「どうかと思う」何か良くない事をしたことへの批判に使われるのでちょっとちがうかなとおもいます。その男女が互いに何かモラルを欠いているなら「どうかと思う」と言う言葉が使えますが、単に何か事情があると言うだけでは使いません。

“「どうかな・・・」”给人的感觉,是说犹豫着回答,对将来感到不安。“どうかと思う”是对做了不好的事情的批判,所以不太一样。在那对男女互相欠缺道德的话用“どうかと思う”,只是单纯的说有什么事的话是不用的。

A:>『この二人(男女)の将来性はどうですか?』という質問に対し、
1)「順風満帆!」って感じですね。            優
2)まあ、そう悪くはないんじゃあないの。 良
3)なんともいえませんね。        普通
4)「どうかな…」って感じですね。      やや不良
5)「お先真っ暗」って感じじゃないの。       最悪

对于“这两个人(男女)的将来怎样?”这个问题,
1)感觉会“一帆风顺”        优
2)“额,应该不会太坏吧”   良
3)“不好说”                    一般
4)“怎么说呢…”               不太好
5)感觉“没有前途”           最差

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。