Q:「ふりかける」と「撒く」の違いは何でしょうか。

“ふりかける”和“撒く”的区别是什么。

A:ふりかけをパラパラと振りかける。そっと、おとすこと。マクは土砂を、地面にまく、シャベルでどさっと、ばら撒く感じです。比べると、重さの違い等があるのでは。

将干末散乱的撒上。轻轻地落下。“撒く”是将土沙撒在地上,用铲子“哗啦”的撒下那种感觉。要比较的话应该是重量不一样之类的。

A:「ふりかける」は、具体的な対象があります。そして狭い範囲で丁寧に、というニュアンスがあります。多分多くの日本人が真っ先に思い浮かべる単語が「ご飯にふりかける」です。この場合は『ご飯』という具体的な対象があり、しかも狭い範囲でこぼさず丁寧にふりかけるというイメージ付随します。一方「撒く」ですが、これは「散布する」と同じイメージです。対象は非常に抽象的で、広範囲に渡り大雑把に、というニュアンスがあります。例えば「床に撒く」「地面に撒く」など。『床』や『地面』といった抽象的なものに対して、広範囲に渡って大雑把に撒くというイメージが付随します。

“ふりかける”有具体的对象。而且在狭窄的范围中有精心这样的语气。大概大多数的日本人最先想到的就是“撒在饭上”。此时“饭”就是具体的对象,而且带有不是在狭窄的范围内撒,细心的撒的感觉。另一方面,“撒く”与“散布”的感觉一样。对象特别抽象,带有在大范围内很随意这样的语感。比如说“撒在地板上”“撒在地上”等等。对于“地板”或者“地面”这样抽象的东西,带有在大范围内所以撒这样的感觉。

声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。