2.【 すみません 】

  在日常生活中,「すみません」是个使用频率很高的词语。在拥挤的电车里,你无意地碰了别人,你还没有来得及道歉,对方早已把这个「すみません」送到你的耳边。记得我刚来日本的时候,看到这个情况,不由得想到小说『镜花缘』里的 君子国 。在化解人际之间的小摩擦,维持和谐的社会风气方面,这个「すみません」被称为润滑剂,真是当之无愧。

  「すみません」的基本用法是认错,表示道歉,以及用于在给别人添麻烦时,表示歉意。它还可以用于表示感谢。此外,更是一个频繁使用的和别人打招呼的用语。

  1)用于表示道歉。意思是“对不起”“很抱歉”

·在日常生活里踩了谁、碰了谁时,多是用这个词语道歉。例如,
☆あらっ、すみません、痛かったでしょう。(啊,对不起,很疼吧。)
☆あっ、すみません、気がつきませんで。(哎呀,对不起,没注意。)
·和谁约会,由于自己的原因而迟到时,要道歉。
☆約束の時間に遅れて、すみませんでした。(我来晚了,真对不起。)
·打电话时,由于马虎,错误地挂到别人家里时,要向对方道歉。
☆すみません、間違えました。(对不起,我挂错了。)
·认错了人,以为是熟人,把人家叫住,给人家添了麻烦时,要道歉。
☆人違いをしました。お呼び止めして、どうもすみませんでした。(认错了人,把您叫住,太对不起您啦。)
·学生把学校设置在教室里的公用录音机弄坏了,要以带歉意的口吻向老师报告。
☆先生、すみません、テープレコーダーを壊してしまいました。(老师,对不起,录音机弄坏了。)
·工作上出了错误,经上司或同事指出时,对于自己的失误要表示歉咎。
☆すみません、すぐ直します。(太抱歉,我马上修改。)

  2)向别人做请托时,「すみません」相当汉语的“劳驾”“借光”“请问”等。在谈及正事之前,要在和对方保持适当的距离下,首先以轻柔的声调说一声「すみません」,这样,可以引起对方的注意,免得说话唐突。

·向别人请教什么,或做什么请托时。
☆すみません、ちょっと お聞きしたいんですが、…。(劳驾,想向您请教一下,…。)
☆すみません、ちょっと お願いしたいことがあるんですが、…。(劳驾,我有点事想求您,…。)
☆すみません、これ、航空便でお願いします。(劳驾,这个,请给我用航空邮寄。)
☆すみません、もう一度お願いします。(劳驾,请您再来〔讲解、示范…〕一次。)
☆すみません、よろしくお願いします。(劳驾,拜托了。)
·向别人问路时。
☆A:すみません、この近くにポストはありませんか。(请问,附近没有信筒吗?)
 B:あの角にありますよ。(那个角上就有哇。)
☆A:すみません、お手洗いはどこですか。(请问,洗手间在什么地方呢?)
 B:まっすぐ行って右です。(一直走,在右面。)
·从别人面前 或者从正在说话人的中间通过时,不道歉就通过的话是失礼的。道歉的同时,略微躬身通过,或以手示意。
☆ちょっと前を、すみません。※或者用「失礼します」替换「すみません」。(借光,请让我过去。)
·在电车上想请做得较比松散的乘客坐得紧点,以便腾出个座位来,可以这样说,
☆すみません、少し席を詰めてくださいませんか。(劳驾,请您稍稍挤一挤可以吗?)
·电车、汽车拥挤,车门口也立着很多人,为了下车,你只要说一声 「すみません」 (借光),人们就会给你让开一条路来。

  3)用于表示感谢。在电车、公共汽车上为老年人让坐时,常听到对方是以 「すみません」 来表示感谢。到别人家里做客,人家为你端来茶水,也多是以 「すみません」 来作答。 客人来访,带来礼物,对此,主人通常是说: 「まあ、すみません。」 (哎呀,让你破费,真不好意思)来表示谢意。而不用 「ありがとう。」因为,客人带来礼物,原是主人意想不到的,犹如在电车上,让座位是单方面主动放弃自己的舒适,对此,表达由歉意而生的感谢之情才是得体的。在客人赠以礼品这种事出突然的场合,也有的人是说: 「まあ、ありがとう。」 这里用迟疑而拖长的语调说的 「まあ」 ,也是表示“过意不去”,因此,这个说法是表示带有歉意的感谢。在这种场合,中国人何尝不是用同样的说法来表达呢。然而,在家人或亲属之间,由于把它视为理所当然的事,也可以说: 「ありがとう。」 还有,当别人应你的请求为你做了什么事情时,你还是要用 「ありがとうございました。」 这个郑重的表达形式来表示感谢。

  4)用于打招呼。比如在饭馆吃饭,饭后要服务员来算帐时,在中国,是招呼一声“小姐”,在广东是说“买单”。 在日本,用这个「すみません」打招呼,实在是太方便了。

☆すみません、勘定したいんですけど。(劳驾,我要算帐。)
☆すみません、水、もう一杯お願いします。(劳驾,再给我来一杯水。)
☆A:すみません。(劳驾。)
 B:はい。(诶。)
 A:八角はどこですか。(大料,放在哪儿呢?)
 B:八角ですか、あ、こっちです。(大料吗?啊,在这儿。)

  在日常生活中,「すみません」虽然是个频繁使用的词语。但要注意,它不是一个郑重的词语。因此,在正式的场合,事情也比较不一般时,对长辈或上级表示谢罪或道歉,使用「すみません」的话,分量就显得不够。郑重的表达方式有① 申し訳ありません。 (实在对不起。)用于在正式场合表示谢罪。②恐れ入ります。(真对不起/实在不敢当/感谢之至。) 用于表示谢罪、请托、感谢,特别是对于地位高的人,多用这个词语表达。③ごめんなさい。(对不起。)表示道歉,多在友人、家人、恋人等亲近人之间使用。孩子表示道歉就只是使用这个词语。④失礼します。略表歉意时,和「すみません」的意思接近。但是,这个词语从汉字语源来看,它偏重于表达与社会规范不合的道歉。上述这些较比郑重的用法,人们认为有的不须要这么小题大作,而且,表达方式也较比复杂,所以,在日常生活中,人们还是喜欢使用「すみません」。比如,收到礼物,有的日本人是说:「まあ、ご丁寧に恐れ入ります。」 (哎呀,您这么客气,真不好意思。) 但是,在好朋友之间,又何必如此客气呢。随着社会的进展,刻板的礼法也在逐渐地简化,人们都在如此使用,简化也就不足为怪了。