有不少同学向小编咨询关于日语口译考试的情况,很多同学都通过了N1考试后,希望可以学习进阶的日语,而日语口译便成了目标。

在百度输入“日语口译”后会发现,结果主要有以下两大类:

① 口译专有词汇的总结,对词汇量积累有一定帮助,但对口译技巧的习得没有太大作用。

② 限定话题、场合之下的大段文字中日文对照,实战训练素材的意味比较大一些。显然,这样的搜索结果只会增加口译的神秘感,没有太多值得借鉴的实战技巧。

不可否认,提升口译技能亦或是通过口译考试,是需要长时间的积累和系统学习的。小编作为一个过来人,深知口译能力的提升,不仅仅是以上两点,反应能力的培养也同样十分关键。

因此,今天将向大家介绍一个专业的训练方法,来帮助大家切实有效地提到语言反应能力。当然,已经是口译大咖们请自动略过。

这种训练的名称叫做“反应训练”,日语叫「クイック?レスポンス」。顾名思义,练习的是译者的反应能力,当然根据训练素材的丰富程度,也可以借此扩大译者的词汇量。

训练模式主要有:

①看日语或中文,笔译成中文或日语

②看日语或中文,口译成中文或日语

③听日语或中文,口译成中文或日语。

这其中较接近听译的第③种训练模式需要重点突破。未名天日语推荐:反应训练,二人“玩耍”配搭“惩罚”环节,口味和效果奇佳。

从训练的素材来看,首先可以先从日常日语词汇入手,逐渐培养短时间内切换语言模式的能力。

接下来,可以拿一些比较难、甚至长的专有词汇“开刀”,另一方面反应训练本身也可以看作是一种词汇的巩固训练。

很多同学可能觉得看完此文后,没有收获什么口译实战技巧。其实不然。

与笔译不同,口译需要译者在极短的时间内,对一定数量的文字进行地翻译,如果本身就听不懂或者反应不过来,那么再好的实战技巧也是白搭,所以口译较实用的技巧就是在“台下练好功”。

我们再介绍日语口语方法时,一直强调以日语进行思维,那么相对地,口译则需要我们频繁而准确地切换中日双语,来应对各种难关。

事实上,无论是在口译考试还是在口译现场,很多考生或者译者本身都是具备极大的词汇量并掌握大把的实用技巧的。

但往往实战中却无法将他们自身的优势转变为胜势,很大原因就是忽视了两种语言切换能力的训练。

还有一点就是,反应训练如果坚持下去,部分词汇的双语表达,都会条件反射式地存在于我们的脑中。

那样等到实战之时,对一些熟词就可以“条件反射式的脱口而出”,大大减轻了大脑的负担,从而为质量更高的瞬间记忆、语言处理铺平了道路。

特别提醒:如果您对日语语言学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学。扫一扫定制专属课程

以上为大家介绍了日语口译考试怎么备考,希望可以切实帮助到大家。更多日语学习相关信息,可以关注沪江网查询。