日语作为一门复杂而古老的语言,其发音系统中存在许多让人困惑的因素。其中一个常见的问题是,为什么有些词汇的念法在不同的语境中会有差异。这在「浅草」和「浅草寺」的例子中尤为突出。在本文中,我们将探讨这个问题的来由,并揭示汉音和训读的关系。

 

一、汉音与训读的概念(Concept of Kan’on and Kun’yomi)

  1. 日语中的汉字(Kanji)源自汉字,而日语的发音系统既是汉音(Kan’on)又是训读(Kun’yomi)。

  2. 汉音是将汉字按照汉语的音读发音,忠实地保留了汉字本来的发音特点。因此,汉音的读音与汉语相似。

  3. 训读是将汉字按照日本本土的读音发音,同时考虑了日语的语音规律和历史演变过程。因此,训读的读音与汉语有所不同。

二、「浅草」和「浅草寺」的读音差异(The Pronunciation Difference of “Asakusa” and “Senso-ji”)

  1. 「浅草」作为地名,被归类为训读。训读通常尽量忠实地保留了汉字的音读。因此,「浅草」被训读为「あさくさ」,读音接近于汉字的音读。

  2. 与之相反,「浅草寺」中的「浅草」则是属于汉音的情况。在汉音之下,汉字的读音保持与汉语接近。因此,「浅草寺」的「浅草」被读作「せんそ」,与汉字的音读接近。

三、汉音和训读的历史渊源(Historical Origins of Kan’on and Kun’yomi)

  1. 汉音和训读的差异可以追溯到日本历史上与汉字引入相关的时期。

  2. 在古代,日本从中国引入了大量的汉字,并同时借用了汉字的发音。这形成了汉音的一部分。

  3. 然而,随着时间的推移,日本对汉字的理解和应用逐渐出现了区别,训读逐渐形成。训读考虑了日本语言规律和语音特点,使得发音与汉语有所区别。


「浅草」和「浅草寺」的念法不同正是日语中汉音和训读的典型体现。由于汉字的引入和日本语言演化的历史渊源,汉音和训读的差异日益明显。这样的发音差异使日语兼具了与中国汉字和汉语的联系,又保留了日本本土的语言特色。在学习和理解日语中的发音时,我们需要注意这种差异,深入研究汉音和训读之间的关系,才能更好地理解和运用日语词汇。让我们一同探索汉音和训读的奥秘,感受这门古老而饱含魅力的语言。

如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。