翻译日语人名是一项需要仔细处理的任务。在进行日语名字的翻译时,我们需要注意其音韵特征和含义所代表的意义,并遵循一定的翻译规范和惯例。今天我们一起来学习一下如何翻译日语名字。

 

首先,日语的书写包括日语汉字,平假名,片假名,和日语罗马字转写成的拉丁字母。

其次,日语汉字又分为「音读」和「训读」两种读法。「音读」模仿这个汉字从中国传入日本的时候的读音来发音【虽然经常仿得不像...】。「训读」是按照日本固有的语言来读这个汉字时的读法。

①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】。

【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦

平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko

【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda

【工藤新一】

平假名读音:くどう しんいち【滚筒洗衣机= =...】 罗马字Kudou Shinichi

英文名一样姓氏在后Shinichi Kudou

当然这种姓氏置后是比较正规的写法读法,新闻报道书刊文章会用。有时为了表示尊敬呀亲切呀更贴近源语言呀也不一定置后【天天喊你肘子方你也不愿意呀】

②日本人名基本以中文形式出现,一般对应相应的简体中文汉字。但是除了汉字外,日本人的名特别是女性名也有用平假名或片假名的。

【倉木麻衣】译作→仓木麻衣,只是变了中文简体啊(:зゝ∠)

【浜崎 あゆみ】译作→滨崎步,这里的名「あゆみ」是个名词,写作歩み。

「浜」和「歩」都是仿汉字的日语汉字,翻译时对应相应的中文简体“滨”和“步”。

【宇多田 ヒカル】译作→宇多田光(うただひかる),这里的名「ヒカル」虽然是一个动词「光る」但是翻译时也就译对应汉字了。

【凉宫ハルヒ】译作→凉宫春日(すずみや はるひ/Suzumiya Haruhi),这里的名「ハルヒ」就是春日,只是在书写上选择用片假名的形式。

片假名一般用于标记外来语,但是也不是固定的。但是它的使用频度应该没有汉字和平假名多。

【江戸川コナン】译作→江户川柯南。这里的名「コナン」是外来语Conan,取自《福尔摩斯探案集》作者Arthur Conan Doyle。翻译时,沿用了Conan的习惯汉译名「柯南」。

 

以上是为大家介绍的 如何翻译日语名字的相关信息,希望对大家有一定的帮助。更多日语相关信息,可以关注沪江网查询。

 

特别提醒:如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。