日语中“谢谢”,为什么是「有難い」?
学习日语最实用的一句话应该就是“谢谢”了,比较常用的说法之一是「ありがとうございます」,如果把它写成汉字的话,就是「有難御座います」。但是你知道为什么日语的谢谢中会出现和谢谢看起来毫无关系的单词 “有難い”吗?下面就一起来一探究竟吧。
「有難うございます」
一、意思方面的转化
意思:谢谢
单词的解析:
有難う(ありがとう)的词性是动词,那它是怎么转化而来的呢?
有る(ある)+難う(がとう→がたい→かたい→難い)→难有的→难得的
有る(ある): (动词)有
在る(いる): (动词)在,有
ございます: (御座います,动词) “有”或“在”的敬语。
全句解释
有難う(难得)+御座います(有、在)→来之不易→值得感谢
也就是说由“来之不易”,渐渐演化为“感谢”,“谢谢”的意思。
日本服务行业的“谢谢”,还经常说「まいどありがとうございます」,原日文用汉字表达是“每度有难御座居”,汉语的意思是每次有难你都在身旁,带有感谢支持的意思,然后逐渐演化为今天常用的“谢谢”的意思。除了“有难”,“每度”“どうも”都有感谢的意思。
二、约音
以上是意义方面的转化,接下来说一下“谢谢”这个词是如何从「ありがたい」这个单词约音为「ありがとう」的。
首先「ありがたい」是动词「ある」的连用形和形容詞「かたい」复合而成的复合形容詞。把它变成连用形之后加上「ございます」(ある的敬語)。就大致类似于把「你是辛苦的」变成「您辛苦了」。
然后就变成了ありがたくございます。但是这个连用形加ございます的搭配受到了西日本方言的影响发生了う音便,简单说就是这里的くございます实际上曾被偷懒说成うございます。然后前面的た和う放在一起又发生了音便变成了とう,于是「ありがたい」这个单词就逐渐转化为「ありがとう」,并被广泛使用。
“谢谢”的几种说法
了解了日语中的“谢谢”为什么是“有難い”以及它是如何约音演化而来的之后,我们来一起看看日语中谢谢的几种说法及用法。
一、日语中谢谢的几种常用说法
どうも
ありがとう「有難う」
ありがとうございます「有難う御座います」
ありがとうございました「有難う御座いました」
どうもありがとうございました「どうも有難う御座いました」
二、“谢谢”的几种用法
「どうも」:本意为“非常”,在一定语境中也可以表示“谢谢”,这个表述比「ありがとう」更为礼貌一些,介于随意和正式之间。
「ありがとう」:语气随便,用于亲近和熟悉的人以及朋友和家人之间,也可以被用在平级之间。不能用于比自己年长和社会地位高及关系生疏的人,那样会显得比较失礼。
「ありがとうございます」:意为“非常感谢”,这个是敬语形式的“谢谢”,多用于下级对上级表示感谢。例如:下级对上级、晚辈对长辈、学生对老师等。「ありがとうございます」能够表达出对对方正式或诚挚的感谢,所以如果别人帮了你的忙,请不要吝啬地对TA说一句「ありがとうございます」。
「ありがとうございました」:是过去形式的“谢谢”,假如对方最近为你做过什么事,表达感谢时就需要用到过去式「ありがとうございました」。
「どうもありがとうございます」:这个是比「ありがとうございます」更有礼貌的一种表达方式,在面对上级或者正式场合的时候可以这样说,也可以用于对熟悉的人表达更进一步的感谢。
并不是任何时候都要用正式的“谢谢”,在一些比较随意的场合,我们也可以这么说:
「どうもありがとう」
这是一种最普遍表达谢谢的方式,也是比较随意的一种表达。这种说法多用于朋友或者同事之间,但切记不能用于对待上级,在正式场合也要避免使用。因为这样的表述方式少了一些尊敬和敬意。
以上就是日语中感谢的表达方式,同样是表示感谢的语言,如果用错了场合,反而可能会给对方留下不好的印象。虽然是微不足道的日常寒暄语,我们也要根据不同场合来使用。