日语中「どうして」「なんで」「なぜ」在中文里都翻译成“为什么”,但是它们三个之间有什么区别呢?很多人分不太清楚,可能有些人已经了解清楚了。关于这部分日语知识,如果大家还没有掌握,今天可以一起来了解了解。

一、「どうして」是一种情绪化的说法。

「どうして」是包含说话者情感的说法,一般在询问原因理由时,含有不满、惊讶、后悔、不可思议等各种各样的感情。

【例句】

①どうしてそうなったのか?/为什么变成了那个样子?

②君どうして行かないの?/你为什么不去呢?

③夏休みはどうしてこんなに短いんだ。/暑假为什么这么短呢?

二、「なんで」也很情绪化,属于年轻人经常使用的说法。

「なんで」和「どうして」一样,都是包含说话者感情的说法,但是「なんで」更加口语化一些,在日常会话中孩子和年轻人经常使用。

如果大人使用会给人一种“孩子气”的印象。所以一般也不用。此外,「なんで」也尽量不要对长辈使用。

【例句】

①何でそんなことをするのだ。/为什么要干那样的事?

②なんで宿題をやらないといけないの。/为什么必须要写作业呢?

③子犬はなんでこんなに可愛いんだ。/小狗为什么如此可爱。

三、「なぜ」是只用来询问理由的一种理性说法。

「なぜ」是一种几乎不包含说话者感情的理性说法,属于比较正式的书面语用法。因此它会给人一种稍显微礼貌正式的印象。

由于「なぜ」几乎没有什么感情色彩,所以一般用于知识探索或学术等场合,在比价纯粹地询问其理由、原因的情况下,一定会使用「なぜ」。

你学会了么?相关日语知识的积累需要大家在平时不断努力。如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫领200畅学卡。