提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要!

而精读外刊则是积累专业名词、固定搭配,学习巩固语法知识的最佳方法之一。

跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!

不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析。

不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!

日译中 正文

金融システム 経済の安定を保つ責務

日本経済はコロナ禍で大きな衝撃を受けた。異例の政策の効果もあり、金融システムは一応の安定を保ってきたが、今後、「止血」から回復にどのように向かうのか。停滞が長びいた場合にはどう対処するのか。課題はなお山積している。

日本銀行が先週発表した「金融システムレポート」によると、コロナ禍での企業の営業収入の落ち込みは、公的な給付金や資金繰り支援で、全体としては相殺されている。その結果、倒産や支払い不能になった企業は大きくは増えず、金融機関への影響も小さいという。

今後については、景気回復が順調に進む場合に加え、ある程度回復が遅れるシナリオでも、銀行経営が大きく揺らぐことはないと分析されている。だが回復の遅れで金融市場が混乱したり、景気が停滞を深めたりすれば、銀行の体力が落ちて貸し出しが減るリスクがあるという。

想定には幅があるにせよ、日銀は、銀行に「金融仲介機能の円滑な発揮」を求めている。預金で集めたおカネを、適切に貸し出しなどに回す役割だ。

近年の経済の停滞は、金融のゆがみが危機を引き起こし、経済全体を振り回すといった側面が強かった。今回は感染拡大で経済活動が抑え込まれるというまれな展開をたどったが、銀行は今こそ、企業や家計の経済活動を支える責務を、十分に果たさなければならない。

今後の回復に資するという点では、貸出先の経営の先行きを見極め、それに応じて本業を支援することが必要だ。リーマン・ショックが製造業の大手を直撃したのに対し、今回は中小の非製造業、とりわけ飲食や宿泊、交通など、元から経営体力に乏しい部門に打撃が集中している。

止血ができても、借り入れが膨らんで本業が低迷したままでは、新しい投資もままならない。債務削減や事業の譲渡・再編、業態の転換を含め、当事者や働き手に大きな犠牲を強いることなく再生に向かえるよう、金融機関の支援が求められる。

その役割を果たすためには、銀行自らの経営体力にも注意を払うべきである。日銀はリスク管理の強化に加え、適切な引き当てや資本の確保がポイントだと指摘した。

政策面でも、止血から再生支援の充実へという局面変化に対応した手を打ちつつ、なお当面は、万一危機が深刻化した際にも備えるという両にらみを続けるしかないだろう。過去の危機やそこからの回復過程で学んだ教訓を生かす必要がある。

欧米では感染が再び拡大し、状況は予断を許さない。官民ともに知恵の絞りどころだ。

日本経済はコロナ禍で大きな衝撃を受けた。異例の政策の効果もあり、金融システムは一応の安定を保ってきたが、今後、「止血」から回復にどのように向かうのか。停滞が長びいた場合にはどう対処するのか。課題はなお山積している。

受新冠疫情影响,日本经济遭受了沉重打击。在特殊政策的影响下,金融系统虽然保持住了稳定的面貌,但未来它将如何从 "止血"走向复苏? 又该如何应对长期的停滞? 挑战仍然如山堆积。

词汇解析

止血(しけつ):
止血,名词、三类动词。同样意思的名词有“血止め”意为止血,止血剂。
但在本文语境中“止血”的意义引申为银行的止损。

山積(さんせき):
意为堆积如山。积压的很多。(山のように積ること。かたづけるべき仕事が、たくさんたまること。)

常用的固定搭配有问题,工作等抽象事物很多,堆积如山,也可以指实体事物很多。

例句:
土砂が山積する。

沙土成山。

日本銀行が先週発表した「金融システムレポート」によると、コロナ禍での企業の営業収入の落ち込みは、公的な給付金や資金繰り支援で、全体としては相殺されている。その結果、倒産や支払い不能になった企業は大きくは増えず、金融機関への影響も小さいという。

根据日本央行上周发布的金融系统报告,新冠疫情下,公司营业收入的下降总体上可以与公共补贴以及资金筹措相抵。因此,破产或资不抵债的公司数量并没有明显增加,对金融机构的影响也不大。

词汇解析

資金繰り(しきんぐり):
资金周转,资金筹措。(資金のやりくり。)
例句:

資金繰りが苦しい。

资金周转困难。

相殺(そうさい):
相抵,抵销,抵偿。(債権と債務の消滅。)
例句:

善と悪は互いに相殺できるのではない。
善恶之业是不能相互抵消的。

句法解析

という:书面用语,表示表示引用或传闻(较正式的传闻)。相当于“~だそうだ”接续为:普通形+という

例句:

浅草寺は1400年前に建てられたという。

据说浅草寺建成于1400年前。
卒業後は故郷へ帰って教師をしているという。

听说毕业之后回到故乡当了教师。

知识补充

支払い不能:金融术语,资不抵债。指个人或企业的全部债务超过其资产总值以致不足以清偿债权人的财务状况。其着眼点是资债比例关系及因此而产生的风险,其偿还能力仅以实有财产为限,不考虑信用、能力等其他的偿还能力。计算债务的数额,不考虑是否到期,均纳入总额之内。

今後については、景気回復が順調に進む場合に加え、ある程度回復が遅れるシナリオでも、銀行経営が大きく揺らぐことはないと分析されている。だが回復の遅れで金融市場が混乱したり、景気が停滞を深めたりすれば、銀行の体力が落ちて貸し出しが減るリスクがあるという。

至于未来,分析表明,即使在经济顺利复苏的情况下,以及在复苏被推迟到一定程度的情况下,银行管理也不会受到严重的动摇。然而,如果经济复苏缓慢,金融市场则会被破坏,经济停滞或加深,银行也存在一定的能力疲弱从而减少房贷的风险。

词汇解析

シナリオ
剧本,脚本,剧情梗概。(scenario,映画・テレビの脚本。台本。)
例句:

シナリオの内容はいいけど、俳優の演技はそんなに良くない。
虽然剧本内容很好,但是演员的演技太差了。

译文解析

今後については、景気回復が順調に進む場合に加え、ある程度回復が遅れるシナリオでも、銀行経営が大きく揺らぐことはないと分析されている。

先分析划线句子的结构框架。日语中的句子结构通常是主宾谓,谓语动词在句末,为“と分析されている”但句中的主语并不明确,所以此句为无主句,因此可以直接翻译成“分析表明”,放在句首,引领全句。再来分析宾语部分,“でも”提示转折关系,可以用“即使”来承接,单词“シナリオ”原义为“剧本”,在文中表示情况。因此原文可以翻译成“即使在经济顺利复苏的情况下,以及在复苏被推迟到一定程度的情况下,银行管理也不会受到严重的动摇”。

想定には幅があるにせよ、日銀は、銀行に「金融仲介機能の円滑な発揮」を求めている。預金で集めたおカネを、適切に貸し出しなどに回す役割だ。

即使有各种各样的预想,日本央行还是要求各银行 "完美发挥其金融中介功能"。该功能就是要将存进来的钱款合理地贷出。

词汇解析

幅がある(はばがある):
意为有一定的解释空间(ある言い方の解釈が一意に定まらないさま、別の解釈が可能な、複数の解釈が可能な)

円滑(えんかつ):
圆满,顺利,协调。(物事が滞りなく運ぶこと。)
例句:

ことが円滑に進む。

事情顺利进行。
会議は円滑にとり行われた。

会议圆满地结束了。

近年の経済の停滞は、金融のゆがみが危機を引き起こし、経済全体を振り回すといった側面が強かった。今回は感染拡大で経済活動が抑え込まれるというまれな展開をたどったが、銀行は今こそ、企業や家計の経済活動を支える責務を、十分に果たさなければならない。

最近的经济停滞的一个主要原因,就是金融扭曲造成危机,动摇了整个经济。这一次,新冠疫情的感染扩大抑制了经济活动,这是一个罕见的转折,但现在银行必须充分履行其责任,支持企业和家庭经济活动。

词汇解析

抑え込む(おさえこむ):

压住,按住;控制住。
例文:

内部の反発を抑さえ込む。

压制住内部的反抗。

まれ(稀):
名词、形容动词。少(有),稀,稀少,稀罕,罕见;稀奇。(めったにない、珍しい)常见的固定搭配有:世にもまれな 意为:世上少有的。
例文:

人生七十古来稀なり。

人生七十古来稀。

译文解析

近年の経済の停滞は、金融のゆがみが危機を引き起こし、経済全体を振り回すといった側面が強かった。

先分析划线句子的结构框架。本划线句子中的前后文中存在一种因果关系,虽然句中并不存在明显的关系副词,但我们可以明显体会到其中的关系,原因在于,句末的“…が強かった”表示事件的某一因素的影响过大,存在感强。因此,划线句中经济停滞的诸多因素中,金融扭曲所造成危机这个因素的存在感最强,因此也就可以说造成经济停滞的主要原因是金融扭曲带来的金融危机了。故,划线句子可以翻译成:最近的经济停滞的一个主要原因,就是金融扭曲造成危机,动摇了整个经济。

今後の回復に資するという点では、貸出先の経営の先行きを見極め、それに応じて本業を支援することが必要だ。リーマン・ショックが製造業の大手を直撃したのに対し、今回は中小の非製造業、とりわけ飲食や宿泊、交通など、元から経営体力に乏しい部門に打撃が集中している。
在促进未来复苏方面,银行需要评估其贷款客户的业务前景,相应的,也应该支援其核心业务。雷曼事件打击了主要的制造业公司,而这次的打击则集中在中小型非制造业公司,特别是食品和饮料、住宿和运输等行业,这些行业原本的经营实力就很薄弱。

词汇解析

資する(しする):
意为有助于,有利于。(あることをするのに役に立つ。たすけになる。)
例句:

会社に資する。

对公司有益。
見極める(みきわめる):
看清,看透(事物的本质、结果)。(見届ける。)
例句:

心底を見極める。

看透心灵深处。
結果を見極める。

看透结果。
リーマン・ショック
雷曼事件。受美国第四大投资银行雷曼兄弟公司破产,造成世界性金融危机的事件被称为雷曼事件。
とりわけ(取り分け):
特别,格外。(「とりわける」の連用形から)ことさらに。特別に。)
例句:

今夏は取り分け暑い。

今年夏天特别热。

止血ができても、借り入れが膨らんで本業が低迷したままでは、新しい投資もままならない。債務削減や事業の譲渡・再編、業態の転換を含め、当事者や働き手に大きな犠牲を強いることなく再生に向かえるよう、金融機関の支援が求められる。

即使能够止血,如果核心业务因借贷膨胀而持续低迷,也不可能有新的投资。金融机构需要提供支持,使公司能够在不过分牺牲从业者及员工们利益的情况下走向振兴,具体内容包括减少债务、转让或重组业务以及改变业务类型。

词汇解析

ままならない

不如意,不顺心,事情不按照自己的想法发展。(思いどおりにならない。自由にならない。)
例句:

この人生を振り返ると、ままならぬことが多かったですね。
人生本就是不如意的,回想起自己这一生,不如意的事情真多啊。

その役割を果たすためには、銀行自らの経営体力にも注意を払うべきである。日銀はリスク管理の強化に加え、適切な引き当てや資本の確保がポイントだと指摘した。
为了发挥这一作用,银行也还应该注意到自身的经营实力。日本央行指出,除了加强风险管理外,适当的分配和资本的确保是关键。

词汇解析

注意を払う(ちゅういをはらう):
惯用搭配,意为留心,注意。

例句:

細心の注意を払ってください。

请多加注意。

ポイント
Point。句点,小数点。得分。地点。要点,中心点,旨趣。辙尖,岔尖,转辙器等等。ポイント的意思非常多,具体要根据上下文进行分辨。

例句:
大切なポイントをつかむ。

抓关键; 抓主要矛盾。

ポイントをかせぐ。

争取得分。
ポイントを切り替える。

转辙;扳道岔。

政策面でも、止血から再生支援の充実へという局面変化に対応した手を打ちつつ、なお当面は、万一危機が深刻化した際にも備えるという両にらみを続けるしかないだろう。過去の危機やそこからの回復過程で学んだ教訓を生かす必要がある。

在政策方面,从止血到加强重建支援的局面变化,银行也只能采取应对措施。但目前也别无选择,只能继续加强警戒,为应对危机深化做好准备。有必要活用过去的危机和其恢复过程中吸取的教训。

词汇解析

両にらみ(りょうにらみ):

眼观六路耳听八方,密切观察其动向,保持警惕。(両方に目を配り、その動きなどを 注意深く観察し警戒すること。)

例句:

タイは別路線では日本と協力する「両にらみ」の方針を取り、微妙なバランス外交を展開している。
泰国在另外的路线上采取与日本合作的估计二者的方针,开展微妙的平衡外交。

欧米では感染が再び拡大し、状況は予断を許さない。官民ともに知恵の絞りどころだ。

欧洲和美国的疫情又在蔓延,情况难料。 公共部门和私营部门都需要集思广益。

句法解析

ところだ:该语法有三种意思,分别对应三种不同情况。
当接续为“V(辞書形)+ところだ。”时,表示即将要做…事情、即将需要做某事。(ある動作が始まる直前を表す。これから〜する。)
当接续为“V(て形)いる + ところだ。”时,表示正在做某事的过程中。(ある動作が今、まさに行われている最中であることを表す。)
当接续为“V(た形)+ ところだ。”时,表示刚刚做完某事。(ある動作が終わった直後を表す。たった今〜した。)
用大家喜闻乐见的吃饭来举例子的话,例句就是这样的:
ご飯を食べるところです。

刚要吃饭。

ご飯を食べているところです。

正在吃饭。
ご飯を食べたところです。

刚吃完饭。

不知道大家今天跟着我们的精翻课学会了吗~

本文日语原文精选于朝日新闻社论专栏,

内容包括但不限于经济、国际、文化等。

本文只提供日语学习

如若内容有涉及到政治立场、国际社会等,

并不代表本公众号的立场。

关注新澍日语考研公众号(xinshuryky),获取更多日语考研相关咨询、备考干货、真题解析、名师直播等精华内容↓

扫描下方二维码,获取日语专业考研备考精华资料包