​贾玲生娃了?孩子他爹还是范丞丞?
不要太离谱!
什么,热搜说我当爹了?
不要太离谱!
他书都没怎么翻开过,下个月要考N1?
不要太离谱!
上海这天气真是...明天又要穿棉衣了吗?!
不要太离谱!
......

离谱的事情天天有,“你不要太离谱”也莫名成了网友们表达震惊、不解或者疑惑时用来吐槽的口头禅了。中文的“离谱”一词简单说来就是形容不符合常理、不能被接受的行为或想法的词语。套上“不要太~~”这一句式,就有了强调程度之甚的语感在里面。

那么这句话用日语要怎么说呢?

我们来头脑风暴一下。我们需要跳脱字面束缚,从语言的深层含义以及使用语境来分析一下这句话的日语表达。


01あり得ない

根据字典,「あり得ない」的日语解释如下:

そのようなものが(そん)(ざい)するはずがない、そんなことが()こるはずがない、という()()(ひょう)(げん)

也就是说这个句子表达的是什么什么是不可能的,什么什么是不可能发生的,这种意思。而这个其实就是我们中文的离谱的意思。所以用「あり得ない」来表达“不要太离谱”还是很贴近的。

()(かん)(ぎゃく)(もど)りするだなんて、ありえないことだ。

时光倒流?不要太离谱。

()んだはずの(あに)()(まえ)にいるなんて、ありえないことだ。

死去的哥哥就站在眼前什么的,不要太离谱。

——(はな)ちゃん、ごめん。(ぼく)(うわ)()をしたんだ。

——小花,对不起,我出轨了。

——え!?(ぜっ)(たい)にありえない!(()(かい)できない)

——什么??不要太离谱!!(吃惊,无法理解...)


02わけがわからない

「わけがわからない」的意思是:

なぜそうなるのか、どうしてそうなったのか、といった()(ゆう)(こん)(きょ)()(かい)できずに(いぶか)るさま。あるいは、(どう)()()()()からずに(こん)(わく)するさまなどを()()する(ひょう)(げん)(うたが)いや(まよ)いなどが()れなくて(なっ)(とく)できない。

也就是说一般是用于说话人对目前的状况或对某想法、行为产生的原因和理由表示不理解的时候,包含了困惑、不可思议和无法接受等情绪。有点类似中文的 “莫名其妙”, 但因为也是表达对别人不符合常理的行为的不理解这一意思,所以翻译成“不要太离谱”也是没问题的。

そうしきさいちゅうがおせるしんせきちがかいできないし、訳がからない。

葬礼期间保持着笑脸的亲戚,实在是不能理解他们的想法,不要太离谱(太离谱了)。

なにってるの?わけがわからない。

到底在说什么?不要太离谱(莫名其妙)。

 

03 常識外れ

用日语解释是:

(かんが)(かた)(こう)(どう)などが、()(けん)(いっ)(ぱん)のものとかけ(はな)れていること

想法或者行为与常理相违背,正好和“离谱”的意思相符合。类似的表达还有「()(じょう)(しき)」,这两个词的直译过来分别是“没常识”的意思,可以表达对离谱的人或事的吐槽。

こんなちいさいども1人ひとりあそばせるなんてじょうしきおやだ。

让这么小的孩子一个人玩,这父母也是不要太离谱。

じょうしきはずれのりつに、ぶんうたがった。

这减价减的,不要太离谱,怀疑自己的眼睛。

分析完上面三个表达后,我们再回到本文开篇的例句,挑两句来试着用日语表达一下。

贾玲生娃了?孩子他爹还是范丞丞?这新闻,不要太离谱。

れいはもうどもんだ?ちちおやファンチョンチョンだって?それは、ありえないでしょう。

上海的天气,你不要太离谱!我明天又要穿棉衣了吗?

しゃんはいてん、わけがからないなぁ。明日あしたまたふゆなの。

第一个例句中的“不要太离谱”,说话人想表达的是这个新闻编得太离谱,是根本就不可能发生的事情。

第二个例句,其实是要表达天气变化有点莫名其妙到让人觉得离谱的地步,说话人对天气变冷这个事情有不解,不满和困惑的情绪。

所以我们在把中文翻译成日语的时候,应该从语言的深层含义,以及使用语境来考虑,才能找到日语中对应的正确表达。

本内容为沪江日语原创,严禁转载。

精彩阅读推荐:“你是懂XX的”用日语怎么说?