catti日语二级笔译考试包含综合能力和笔译实务两个科目,前者着重考查应试者对输入信息的理解与分析能力,后者着重考查应试者双语转换的输出能力。其中,对输入信息的正确把握是顺利输出的前提与基础,因此,针对词汇、语法及阅读理解等方面进行专项训练,对考生综合能力的提升大有裨益。

扩充词汇储备,加强词语精准辨析能力

词汇是语言表达的基石,巧妇难为无米之炊,如果缺砖少瓦,任凭本领再高超的工匠也难以搭建出像样的建筑来。日语笔译二级考试大纲要求应试者掌握大约12000个日语单词,从数量上来看,与能力考试N1大致相当。

对于应试者而言,一定数量的词汇储备是必不可少的。不过,不少学习者存在着“浅尝辄止”的倾向:遇到一个新单词,查一下辞典、大概了解了汉语释义便觉得万事大吉,而对于词语的语义范围、词性、搭配、色彩等信息不够重视。这就造成了理解似是而非、基本功不扎实的状况。

日语中有大量的汉字词汇,可以说,汉字词是中国学习者的福音,同时也是陷阱。说是福音,是因为不少日语汉字词在汉语中有着与之词形意义近似的对应词,即便是初次谋面的词语,靠着与汉语的关联、汉字语素的意义也能猜测个大概这一点,比起其他外语的学习而言似乎确实是一个优势。

例如,claustrophobia、otorhinology、cephalothorax这三个英语单词可谓是高难度词语,不过对应的日语单词「閉所恐怖症、耳鼻科、頭胸部」,即便没学过日语的中国人恐怕也能猜个八九不离十。

然而,并非所有的汉字词都这么容易对付,有些看似简单的词语,稍不留意就会出错。

比如日语中的「学生」一词一般专指大学生,如果原文中既有小学生又有中学生,那么译文用「児童生徒」就更为合适。

上述例子告诉我们,即便表面上看起来非常近似的汉字词,有可能中日两国词语的语义内涵并不完全一致,我们在日常学习中,对每一个词语的语义都需要特别留意。

再看词性方面的误用例。

比如这两句汉语原文:“我打算参考你的意见”“我过得非常充实”。汉语中的“参考”“充实”分别是动词和形容词,日语里也有 「参考」「充実」两个词,但是前者一般用作名词,后者是动词,所以在翻译时就要特别注意,不能直接照搬汉语的词性。

除了语义范围、词性之外,搭配、色彩也是必须重视的问题。

例如汉语和日语里都有“莫大”一词,词义都是表示数量和程度高,词性也都是形容词,但是二者在使用上具有明显的差别。

汉语的“莫大”多修饰与精神活动有关的名词,相比之下,日语的「莫大」多修饰金钱、花费等可物化、量化的名词。二者修饰的名词不同,搭配对象不同。

再比如说,汉语和日语里都有“严重「厳重」”一词,但汉语的语义重点在于“重”,常见的搭配是“伤势严重”“灾情严重”,多在贬义色彩的语境中使用;

而日语中「厳重」是「非常に厳しい様子」,语义重点在于「厳」,常见的搭配是「厳重な監視」「厳重に抗議する」,属于中性色彩。

以上列举的问题有时字典上也未必列出,因此就要求我们平时多留意观察,收集常见的搭配和易错的信息,精准辨析词义表达,方能做到在翻译过程中正确选词,正确用词。

以上的内容我们从词汇精准度出发,归纳了笔译实践中的留意点,对笔译综合能力的提高给出了相应的建议。更具体的知识点、技巧在官方教材的对应章节中有重点介绍。如果还想了解更多的catti日语二级内容,可以来网校一起学习。

特别提醒:如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。