提高日语的阅读能力、写作水平、翻译基础是一场持久战,只靠刷真题是不行的,平时的积累也非常重要

精读外刊则是积累专业名词、固定搭配学习巩固语法知识的最佳方法之一

跟着新澍君一起精读日语外刊文章吧!

不仅有参考译文,还有词汇解析、知识扩展、译文解析、句法语法解析

不积跬步无以至千里,现在就开始积累日语知识吧!

日译中 正文

金融所得課税 富裕層の優遇を改めよ

税制の大きな役割の一つは、所得の再分配だ。その中心になるべき所得税のゆがみが放置され、事実上の富裕層優遇になっている。公平性の回復が急務だ。岸田首相に対し、年末に向けた税制改正論議で具体策を練るよう求めたい。

会社員などの給与は、所得が増えるにつれ10~55%(地方税含む)の累進税率が課される。一方、株式など金融商品の売却益と配当、利子、不動産の売却益の一部は一律20%だ。この結果生じているのが、「1億円の壁」の問題である。

財務省の試算によると、合計所得が1億円以下の場合は、所得が多いほど所得税の負担率が高くなっている。ところが、合計が1億円を超えるあたりで、税負担率が低下に転じる。富裕層ほど、給与より金融所得の割合が多いためだ。

先週の政府税制調査会でも、多くの委員が「所得税の税率構造として大問題だ」などと述べ、政府に是正を求めた。強く同意したい。富裕層の金融所得の課税を強めるべきだ。

そもそも金融所得課税のゆがみは、岸田首相も認識し、昨年の総裁選で是正を訴えていたはずだ。ところが、証券業界などから株価下落につながるといった声が強まるや、議論を封印し、先送りを続けてきた。

だが、税制は株価を動かす多くの要因の一つに過ぎない。景気や企業業績が堅調ならば、株価の大きな下落は考えづらい。必要以上に心配し、不公平税制を放置するようでは、いよいよ「新しい資本主義」に向けた首相の決意が疑われる。

論点の一つは、対象にする富裕層の線引きだ。与党内には、「所得10億円以上」との声もある。

だが、それでは「1億円の壁」の解消には力不足だ。形だけの課税強化では、税制への信頼は取り戻せない。所得全体での累進課税の確保という目標に向け、着実に税制を改めていくべきだ。

一方で、政府は少額投資非課税制度「NISA」を恒久化し、抜本的に拡充する方針を打ち出している。老後に向けた貯蓄の支援はあってもいいが、さらに富裕層を優遇する制度にしてはならない。

今の制度でも、個人型確定拠出年金を含めれば、多くの会社員には夫婦合計で3500万円以上の非課税投資枠がある。対して、国民の平均金融資産は約1900万円だ。これ以上の枠の引き上げは不適切だろう。

税制優遇の対象も、リスク分散型の投資信託の長期保有に絞ることが望ましい。少額の安定した老後資金の確保という原点に即した制度設計が必要だ。

税制の大きな役割の一つは、所得の再分配だ。その中心になるべき所得税のゆがみが放置され、事実上の富裕層優遇になっている。公平性の回復が急務だ。岸田首相に対し、年末に向けた税制改正論議で具体策を練るよう求めたい。

税收制度的主要作用之一就是收入再分配。但本应处于中心位置的所得税的缺陷问题却遭到忽视,致使其成为了事实上的富人优惠。税收的公平性迫切需要恢复。我希望岸田首相能够在年底的税收制度改革会议上制定具体措施

词汇解析

ゆがみ(歪み):【他动・一类】有三重含义,其一意为对物体施加外力时出现的形状或体积的变化。扭曲、歪斜、收缩等。其二为音频视频信号失真。其三为事物进行过程中产生缺陷,以及其缺陷产生的不良影响。文中的含义为第三种。

例句:

政策の歪みを是正する。

纠正政策缺陷。

練る(ねる)意为推敲,研究。多与政策,计划等词搭配使用。

例句:

文章を練る。

推敲文章。

対策を練る。

研究对策

知识补充

金融所得課税(きんゆうしょとくかぜい):金融所得课税是指对存款、股票、投资信托等金融商品获得的收入(股息、利息、股票转让收益等)进行的课税。现在,金融所得税率一律为20.315%(其中所得税15%、居民税5%、恢复重建特别所得税0.315%)。

会社員などの給与は、所得が増えるにつれ10~55%(地方税含む)の累進税率が課される。一方、株式など金融商品の売却益と配当、利子、不動産の売却益の一部は一律20%だ。この結果生じているのが、「1億円の壁」の問題である。

随着公司员工等人群收入的增加,他们的工资也会被征收10%至55%不等的累进税率(包括地方税)。 另一方面,出售股票等金融商品的收益和股息、利息和房地产销售收益的税率却统一为20%。由此而诞生的就是“1亿日元壁垒”问题。

词汇解析

累进税率(るいしんぜいりつ):累进税率是根据征税对象数量或金额的多少,分等规定递增的多级税率应税数量越多或金额越大,其适用税率也越高
売却益(ばいきゃくえき):出售利润。出售资产时,如果卖出价格比账面价格高的话会产生利润,这叫做出售利润。

句法解析

につれ:意为随着…。接续为:名詞+につれて/につれ,動辞形+につれて/につれ。表示随着某一方面发生变化,其它方面也发生改变。

例句:

年を重ねるにつれて甘い物が苦手になってきた。

随着年龄的增长,变得不喜欢吃甜食了。

回数が増えていくにつれて慣れてきた。

随着次数增加,习惯了。

財務省の試算によると、合計所得が1億円以下の場合は、所得が多いほど所得税の負担率が高くなっている。ところが、合計が1億円を超えるあたりで、税負担率が低下に転じる。富裕層ほど、給与より金融所得の割合が多いためだ。

据财务省估算,当总收入在1亿日元以下时,收入越多,需缴的所得税税率就越高。然而,当总收入超过1亿日元时,需缴的所得税税率却开始下降。这种现象的产生是因为这是因为越是富裕阶层,金融收入所占的比重就越多,而非工资。

词汇解析

試算(しさん):两种含义。其一为估算,大致计算;其二为检算,验算。文中为第一种。

例句:

残高試算。

估算余额。

答を試算する。

验算答案。

あたり(辺り):大约,上下,左右,差不多那样,…之流,…之类。多表示时间,程度等等。

例句:

次の日曜辺りには来るだろう。

大约在下星期天左右会来的吧。

千円辺りとみておけばだいじょうぶだ。

照一千日元左右来估计就不会错的。

句法解析

ほど(~ば~ほど)意为越来…越…。接续为:V/A(ば形) + V/A(辞書形) + ほど表示前项的程度增强的话,受此影响后项的程度也会进一步增强。根据情况,前项的V/A(ば形)可以省略。

例句:

外国語は勉強するほどむずかしくなる。

外语越学越难。

駅に近ければ近いほど、便利です。

离车站越近越方便。

先週の政府税制調査会でも、多くの委員が「所得税の税率構造として大問題だ」などと述べ、政府に是正を求めた。強く同意したい。富裕層の金融所得の課税を強めるべきだ。

在上周的政府税收调查会上,许多委员表示,“所得税的税率结构是个大问题”,并呼吁政府纠正。 对此我表示强烈同意。 我们应该对富裕阶层加收重税。

词汇解析

是正(ぜせい):订正,更正,矫正。

例句:

これらの点を是正する必要がある。

这几点有必要加以订正。

そもそも金融所得課税のゆがみは、岸田首相も認識し、昨年の総裁選で是正を訴えていたはずだ。ところが、証券業界などから株価下落につながるといった声が強まるや、議論を封印し、先送りを続けてきた。

首先,岸田首相也承认了金融所得税的缺陷,并本应在去年的总裁选举中纠正这种错误的。然而,由于证券业及其他行业对股价下跌的担心的声音不断涌现,于是该争议不得已被搁置,并被不断推迟。

词汇解析

先送り(さきおくり)往后拖,推后。不在某时点判断或处理,而拖延到以后
相似的单词还有「早送り(はやおくり)」意为快进。

译文解析

ところが、証券業界などから株価下落につながるといった声が強まるや、議論を封印し、先送りを続けてきた。

在此想讨论的是日语中无主句的翻译。无主句,就是没有主语的句子。众说周知,日语中不说明主语的情况非常多,但是日语即便是在没有主语的情况下,句意也能完整传达,在中文中则不同,在翻译时我们需要巧妙转变,从而使句意通顺。例如划线句子中,「議論を封印し、先送りを続けてきた」的主语就被省略,但由上文可知,是岸田首相考虑到证券及其他行业的反对意见而选择将此事搁置,所以在翻译时,我们可以选择补充主语,或为使译文简洁直接将主动句译为被动句。同理,在其他中译日或日译中的翻译实践中,主被动句相互转换都是很灵活的翻译方式。

だが、税制は株価を動かす多くの要因の一つに過ぎない。景気や企業業績が堅調ならば、株価の大きな下落は考えづらい。必要以上に心配し、不公平税制を放置するようでは、いよいよ「新しい資本主義」に向けた首相の決意が疑われる。

然而,税收制度只是影响股票价格的众多因素之一。 如果经济和公司业绩强劲,股票价格是很难大幅下跌的。如果一直这样抱有不必要的担心,忽视不公平的税收制度,那么首相推进“新资本主义”的决心必将遭到怀疑。

词汇解析

堅調(けんちょう):指行情坚挺,上升倾向,涨价趋势。

例句:

堅調な繊維株。行情见涨的纤维股市。

新资本主义(しんしほんしゅぎ):2021年岸田文雄成为日本首相后,为了缓解金融财阀控制下所导致的社会问题,提出了“新资本主义”政策。“新资本主义”在一定程度上试图修正新自由主义,提高劳动者收入,限制金融资本的剥夺性和投机性收益,加大政府在推动经济增长中的作用,增加政治权力的包容性,实现更加重视人的资本主义。

句法解析

ようでは以~的状态(带来不好的结果)接续:動辞形+ようでは

例句:

これぐらいの困難に挫けるようでは、これから成功するわけがない。

这么点儿困难就气馁了,要是这个样子的话,今后不可能成功。

周囲の目をそんなに気にしているようでは、自分らしく生きられない。

如果那么在意周围人的眼光,就不能活得像自己。

論点の一つは、対象にする富裕層の線引きだ。与党内には、「所得10億円以上」との声もある。

争议点之一是,划分富裕阶层的标准。执政党内部有人认为,这一标准应该定在“收入超过10亿日元”为好。

だが、それでは「1億円の壁」の解消には力不足だ。形だけの課税強化では、税制への信頼は取り戻せない。所得全体での累進課税の確保という目標に向け、着実に税制を改めていくべきだ。

然而,这还不足以抹平“1亿日元壁垒”。 形式上的加强税收,并不能恢复百姓对税收制度的信赖。应稳步改革税收制度,以确保对全体收入征收累进税率。

一方で、政府は少額投資非課税制度「NISA」を恒久化し、抜本的に拡充する方針を打ち出している。老後に向けた貯蓄の支援はあってもいいが、さらに富裕層を優遇する制度にしてはならない。

另一方面,政府正在制定政策,将NISA(小额投资免税制度)永久化,扩大化。 政府制定政策支持老年人的储蓄是好的,但这些政策不应成为有富人优待。

句法解析

にしては:~という事実・標準から考えると、予想外だ。 从……这一事实、标准来考虑的话,是出乎意料的。

接续:動詞普通形/形容詞普通形/名詞+にしては 
例句:

昼寝にしては寝すぎてしまった。

午睡过头了。

彼は高校生にしてはやけに落ち着いている。

他虽然是高中生,却非常沉着。

今の制度でも、個人型確定拠出年金を含めれば、多くの会社員には夫婦合計で3500万円以上の非課税投資枠がある。対して、国民の平均金融資産は約1900万円だ。これ以上の枠の引き上げは不適切だろう。

但即使在现行制度下,算上个人的定额养老保险,许多职员家庭夫妇二人合计的免税投资额度也超过了3500万日元。相比之下,日本的平均金融资产才约为1900万日元。那么再进一步扩大小额投资免税制度的范围大概就不妥了。

词汇解析

確定拠出年金(かくていきょしゅつねんきん):定额养老保险。这是一种个人通过自己的股票或债券等来运用贷款(分期付款),将成果作为养老金来领取的养老金制度。在少子高龄化的进展和生活的多样化等社会经济形势的变化的背景下,从2001年10月开始导入。以美国401k计划的企业年金为模型制作而成。

税制優遇の対象も、リスク分散型の投資信託の長期保有に絞ることが望ましい。少額の安定した老後資金の確保という原点に即した制度設計が必要だ。

税收优惠的范围也应缩小至长期持有分散风险的共同基金这一项上。制度有必要考虑小额稳定退休基金的保护,以此为出发点进行设计。

词汇解析

投資信託(とうししんたく):所谓“投资信托”,用一句话来说就是把从投资者那里收集的钱作为一个大的资金汇总,运用的专家投资·运用于股票和债券等的商品,其运用成果是根据投资者各自的投资额分配的结构的金融商品
即す(そくす):适应,结合,切合。根据具体实际,处理解决问题。
例句:

現実に即す。

根据现实。

不知道大家今天跟着我们的精翻课学会了吗~

本文日语原文精选于朝日新闻社论专栏

内容包括但不限于经济、国际、文化等。

本文只提供日语学习

如若内容有涉及到政治立场、国际社会等,并不代表本公众号的立场。

如果大家对我们的精读专栏有意见或建议或者想要加入我们的话

欢迎随时联系新澍君!

关注新澍日语考研公众号(xinshuryky),获取更多日语考研相关咨询、备考干货、真题解析、名师直播等精华内容↓

扫描下方二维码,获取日语专业考研备考精华资料包