日语的「敷衍」表示“细说、详细说明意义、含义等”的意思,和汉语的“敷衍”完全不同,大家在使用时千万不要弄混了。那么如果想要用日语表达敷衍的意思,该怎么说呢?关于这个问题,今天我们就来讨论讨论,感兴趣的朋友一起来看看吧!

「誤魔化す(ごまかす)」是经常使用的一个词语,表示“敷衍、搪塞、隐瞒”的意思。

その問題には笑って誤魔化すつもりか。/你以为笑笑就可以将这个问题敷衍过去吗?

今回また私を誤魔化すか。/这次还想将我敷衍过去?

在日语中,表示“敷衍”意思的还有「お茶を濁(にご)す」,其还有“蒙混、敷衍塞责、搪塞过去”的意思 。

健太さんはね、借金のことに触れると、ほかのことでお茶を濁そうとする。/提起借钱的事,健太总是以其他事情打断,想蒙混过去。

相手の質問があまりにしつこいので、途中からお茶を濁した。/对方的问题实在是太烦人了,所以中途就搪塞过去了。

此外,「いい加減にあしらう」也是表示“敷衍、搪塞” 的意思。如大家所知,「いい加減」本身就可以表示“敷衍、马虎”的意思,「あしらう」也是表示“敷衍、应付、对付过去”的意思,所以也会有两者分开使用的场合。

意見を聞きに行ったけれど、いい加減にあしらわれてしまった。/我前去请教看法,但却被敷衍了。

この手の人間はやはり適当にあしらうことが必要である。/对付这种人还是需要敷衍一下的。

「馬鹿(ばか)にする」短语表示“看不起、小瞧”的意思,其意思与“敷衍、糊弄”相近,所以有时候,也可以用此说法。

なによ、私を馬鹿にするか。/怎么,还想糊弄我。

自分を誰かと思うか、なんでいつもわれらをばかにするか。/你以为自己是谁啊,为什么总是小瞧我们。

上文中提到的日语表达你学会了吗?如果你还想了解其他日语知识内容,如果您对日语学习感兴趣,想要深入学习,可以了解沪江网校精品课程,量身定制高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学,扫一扫定制专属课程。